祝寿最出名唐诗:我原以为.....怎么翻译?
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/24 19:02:38
比如:我原以为你喜欢吃苹果!
还有:别客气,怎么翻译?
还有:别客气,怎么翻译?
我原以为你喜欢吃苹果!
"I(我) originally(原来) thought(以为) you(你) like(喜欢) to eat(吃) apples(苹果)"
别客气
You are welcome
No problem
Don't mention it 等
这些在美国很实用的
我是在美国长大的,中文可能不太好,
但是英语方面,相信我没错的.
no this is correct
我原以为你喜欢吃苹果!
i thought that u use to like apple
别客气
you are welcome
用think的过去时就可以了
I thought that you like apple!
别客气: you are welcome
I thought 或者 I've thought....
别客气:You're welcome 或者Help yourself(to do..)
我原以为你喜欢吃苹果!
I thought you like apple!
别客气,怎么翻译?
You are welcome,how to interpret?
I thought you like apples.
Hlep yourself,please.