刘冬 方业昌:急求法律英语翻译的高手进来!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/25 22:54:54
The final round came with the presentation of the Report of the Joint Committee to the Plenary Assembly.As the relevant paragraphs in the Report provide what seems to be the most generous and lucid presentation of the views expressed at various stages by Maresca and others,they deserve to be quoted at some length
This is a new provision…intended to render null and void,in advance,any contractual exemption by which a victor State could prevail upon the conquered State to cease to hold the victor responsible for any violations of the Conventions committed by the organs of the latter ;any clauses of this kind might render useless the prosecution of individual guilty persons,for where a State has obtained a promise that it shall not be held responsible,it would be extremely difficult to condemn an individual agent acting under its orders.This provision was the only means of ensuring that the compulsory character of the prosecution ,as proclaimed in the preceding Article,should continue force.
The scope of this Article is comparatively restricted.It does not cover special financial arrangement under which a State can finally liquidate a claim to damages by an agreed lump sum payment or a settlement in compensation.The minority criticised the Article as wanting in clearness.
补充的也要翻译

试译一下,如有错误,指出来就好了

联合委员会向全体大会递交了称述报告,开始了最后一轮的审判(?)。报告中的相关段落提供了Maresca和其他人在不同时期所表达的极其慷慨而又清晰的观点,这些段落应该得到有所引证。

这一新条款旨在使战胜国凌驾于战败国之上的免责条约无效,战胜国凭借这些免责条约可以不受战败国立法机关制定的法律的制约。
任何这种条款都可能使对个人罪行的起诉无效,因为该国已经得到免责的承诺,这样使得很难对依其行事的个人进行处罚。正如先前条款所表明,这个条款是唯一能保证起诉强制性质得以继续保持的方法。
该条款所适用的范围有所限制.它并不涉及特别财政计划。在该财政计划下,国家可以将财产损失索赔通过达成的总付和补偿得以最终解决。 少数派批评该条款表述不够清晰。

完成了

联合委员会向全体大会递交了称述报告,开始了最后一轮的审判。如报表的有关段落提供似乎是在各种不同级被 Maresca 和其它表达的检视最有雅量的和清澄说明,他们该得到在一些长度被引述

下面的还要不要翻啊?