须花参是什么:为什么日语朝鲜语有些词和汉语音同意也同?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/20 03:05:43
这是看日韩原声电影时发现的。

日本朝鲜同属于汉文化圈,有大量的词汇借用汉语,而且大部分是汉语古音,是受中国文化影响的结果,就象现在的汉语里的麦克风,卡拉OK,等是借用其他语言的词汇一样,久而久之融入民族语言之中,这种借用词汇绝大多数是名字,而且名词一般也是抽象或和技术有关的词汇,而自然界中存在的事物,一般都是民族词汇,和汉语发音完全不同.几个例子:"理论"日语读"LI LON"韩语读"YI LON";"民族"日语"MIN ZOKU"韩语"MIN ZOK".而且,日语韩语中许多新发明的名词因由汉字意义组成也同样按汉语发音,比如现在已经被我们习惯使用的,干部,解放,经济,等词汇,却是日本人先使用的,但是由词汇结构可以看出仍然是汉语词汇的构成形式,所以日语韩语也都使用相对应的汉语音.本人认为韩语里汉语词的发音比较接近现代人,比如大韩民国读"DAI HAN MIN GOK"朝鲜民主主义人民共和国读"QIAO SAN MIN ZU ZU WEI IN MIN GONG HUA GOK"很象吧!哈哈.日语数字的汉语读法是"YIQI NI SANG XI GO LOKU XIQI HAQI KIU JIU"韩语是"IL I SAM SA WO YOUK QIL PAL GU XIB"中国人真伟大...

地方近,难免有互相学的

他们是学我们的

在古代,日本、朝鲜都属于以中国为中心的儒家文化圈,在当时中国在文化、经济等各个方面都比周遍的日本、朝鲜先进,在与中国的交往中,日本、朝鲜向中国派出留学生(如日本的谴唐使)。在此过程中,日本、朝鲜以汉字作为本国语言的书写文字,在使用的过程中,为了符合汉字的特点,有些发音逐步向汉语发音靠近;同时引入很多新内容,而这些内容因为在他们国内没有相对应的字词,只能根据在中国的发音进行音译。因此现在日语、朝鲜语中有些词和汉语发音相同。

这个,好象是因为在古代,日本朝鲜等与中国相邻的国家,因为中国的繁盛,所以就到中国来学习。然后就把中国的有些文字也学过去了。其实那些国家在正规场所还是用中文的,全部哦!比如墓碑上(呵呵,举例欠佳,请原谅)。但是在平时的场合,他们还是用自己的语言和书写方式。

本来就是从汉语般来的.