刚买的新砂锅怎么处理:语文高手请进

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/06 10:35:02
因以为号焉(因:因此) 以此自终(以:用)

以上两个句子都出自《五柳先生传》。

以上两个那种解释是错的?请注明理由,先谢谢了!!!!
为什么翻译成“终于”呢?

我学的时候是象那个那样解释的,但如果一定找一个错的,是因.这里因解释成"于是,就"做连词,表承接更准确一些(查书得),因为前文有"宅边有五柳树",是自然的"以为号".
以的那个好象没错的,以在古汉语词典中只有"1.携带,2用,3,认为,4,因为,由于(介),5,连词,"而"的意思,因为"此"代前文超脱的态度,以还是解为用比较好.但我感觉好象"从而"也对啊~~呵.(学过的东西这样,真惭愧,如果你不着急的话,我明天给你问一下老师吧,不好意思了)
P.S:其实古文解释是多样的,不用拘泥.如果你是初或高中生,那就一定要记住老师或书上的解释.
你好好查一查古汉语词典,记住词意和例句,"以"和"因"是学习古文中的难点,以后还会辨析很多词意.
建议使用此答案.

我学的时候是象那个那样解释的,但如果一定找一个错的,是因.这里因解释成"于是,就"做连词,表承接更准确一些(查书得),因为前文有"宅边有五柳树",是自然的"以为号".
以的那个好象没错的,以在古汉语词典中只有"1.携带,2用,3,认为,4,因为,由于(介),5,连词,"而"的意思,因为"此"代前文超脱的态度,以还是解为用比较好.但我感觉好象"从而"也对啊~~呵.(学过的东西这样,真惭愧,如果你不着急的话,我明天给你问一下老师吧,不好意思了)
P.S:其实古文解释是多样的,不用拘泥.如果你是初或高中生,那就一定要记住老师或书上的解释.
你好好查一查古汉语词典,记住词意和例句,"以"和"因"是学习古文中的难点,以后还会辨析很多词意.

http://phhualian.smjk.edu.my/bc/klasik/lang14/lang1422.htm
http://www.cn910.net/resourceshow.asp?id=3459

第二个解释是错的
正确的是
1、因此以此(五柳)为他自己的号
2、象这样直到死去。

两个解释好像都不太通顺。古文翻译,记住几个常用解释,挑一个翻译通顺的,就对了。
我觉得“因”可能是顺承连词,翻译成:于是、就,“以”不清楚具体什么意思。


因:终于