阴阴神算 小说:求金融英语翻译??

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 14:15:42
It is understandable that Congress would provide buyers with a right to rescind,without proof of fraud or reliance,as to misstatements contained in a document prepared with care,following well-established procedures relating to investigations with due diligence and in the context of a public offering by an issuer or its controlling shareholders.

至于在一份精心组织的文件中包含虚伪陈述(或理解为虚报帐目),(虽然)随附着完善的与忠实履行调查职责有关的程序及由发券人或其控股股东提供的公开发售证券的上下文内容,(即使)没有欺诈或可靠的证据,国会赋予购买者(购股人)撤回(购买意向的)权利(也)可以理解了.

这段文字有点费思量,文字顺序调整花了些时间,也心里没百分百的把握.希望有高人评点一下.我如果有更好的理解时也会贴出来供君参考,毕竟没这方面的专业背景,心里发虚呀!

my qq is:574539930
May I add you to my list?:)

I add you .

资讯科技是可以理解的那国会会提供权利给买主废止,没有欺骗或信任的证明,关于被包含在一份被准备的文件小心地的误述, 在已确立的程序之后以适当的勤奋与调查有关和在民众提供的上下文中被发行者或它控制股东。

1.misstatement就是虚假陈述,和账目不一定有关系。
2.well-established既定的
3.follow是指按规定办事
4.context可以译成“在......的情形下”
5.issuer股票发起人(专有名词)

我的译文:

可以理解,对于发起人或者控股人在公募/公开发行时细心地准备、并按照既定的程序进行过尽职调查的文件中的所含虚假描述,国会会提供给(股票)认购人一种无需提供诈骗或依赖性的证据就可以行使的撤销权。