qq来自验证消息:古文翻译

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 05:53:22
欲学不畏暮年
晋平公问于师旷曰吾年七十欲学恐已暮矣师旷暮何不炳烛乎平公曰安有为人臣而戏其君乎师旷曰盲臣安敢戏其君乎臣闻之少而好学如目出之阳壮而好学如目中之光老而好学如炳烛之明炳烛之明孰与昧行乎平公曰善哉

可能的话重点字词捎带译出来!!!

想学习不怕年老
晋平公问师旷:“我今年七十岁了,想要学习恐怕已经晚了。”师旷说:“晚了为什么不举蜡烛呢?”晋平公说:“那里有当臣子的戏弄他的君主的呢?师旷说:“我那里敢戏弄我的君主呢?我听说少年时爱好学习就如同刚出升的太阳,壮年时好学习如同中午时的太阳,老年时好学习如同举着的蜡烛的光明,谁说举蜡烛的光就不行呢?”晋平公说:“很好。”

古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。其中古文翻译分为直译和意译。
古文今译有直译和意译两种方法。
1.所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:
原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(《论语·子路》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
原文: 逐 之 ,三周华不注 。(《齐晋鞌之战》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如:
原文
凌余陈兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
译文
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头韁,
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。