中国罕见病参考名录:日语那个“古池や蛙飞び込む水の音”的俳句到底好在什么地方啊?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/25 11:34:08

看了楼上两位的回答。呵呵,在下无言。。。。。

不过,我可以建议楼主去买一本名叫《日本古典俳句史》的书,作者:松尾芭蕉、翻译:林林、湖南人民出版社、1982年出版,(有两种版本的哦)这本书里对日本的一些有名的俳句,讲解的很透彻的,因为很多俳句都是在一定的背景前提下才能理解其本意的哦。

这本书里关于芭蕉的“古池や蛙飞び込む水の音”这一名句讲得很详细有助于你对日本“俳句”的学习。

记得书里是这样陈述的(大概意思哦):

俳句在对读者的作用上,主要是暗示或触发。读者除对它的理解外,还须要有相当的生活体验(包括对自然界事物的体验),并善于思索和体味。才能通过它(指“俳句”)的凝缩的表现去领会作品所含蕴的情思。它象我们对经过焙干的茶叶一样,要用开水给它泡开来。这样不但可以使它蜷缩的叶子展开,色泽也恢复了(如过是绿茶),更重要的是它那香味也出来了。如果不这样去体味的话,那就是“囫囵吞枣”了,不知道它到底是什么味道了。

(芭蕉原文):古池や蛙飞び込む水の音
(林林译文):古池塘呀,青蛙跳入水声响

这里表现的是作者对于那种特殊的闲寂境界的会心。如果我们不知道作者的世界观和世界感(他是一个颇耽闲寂的徘人)及他遇到的那种情景——在极幽寂的境界内忽然听到那种因青蛙跃入而响起的水声,以及这种特殊情景所唤起的作者的心里体会(南唐诗人的名句:“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”所表现写境界,两者正有相似之处),并细加吟味,那么我们又怎么能深刻地理解它、鉴赏它、并评价它呢?

以上是原书的大概内容,我只是不可能一字不差的记住原文的哦。

希望对楼主理解松尾芭蕉大师的“古池や蛙飞び込む水の音”能有所帮助,在下将不胜荣幸!

日本最流行、最通俗的文学形式是俳句,也就是由 17 个假名组成的短诗,下面是日本最著名的俳句诗人松尾芭蕉的一首俳句:

“古池や蛙飞び込む水の音”

中译为:寂寞幽静潭水平,青蛙忽然飞跃入,不闻蛙声闻水声。
即中文意思是:(一只青蛙,跳入一个古老的池塘,水发出了一些声响。)

可以看出,这首俳句的意境虽然不错,但场面很小,情节很简单。

俳句是一种有特定格式的诗歌。俳句的创作必须遵循两个基本规则:
第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。
第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。

俳句是世界最短的诗。
俳句中必定要有表示季节的词既季语。
[古池や蛙飞び込む水の音]和汉诗[静夜思]一样,是学生必背的诗。

[や]是终助词。表示以感动的心情结束句子或对其加以叙述。

古池や蛙飞び込む水の音
古池塘 蛙跳入水声

同一情景,有十个人同时看,可能有十种不同的感受,十种不同的感慨。因为十个人生活体验各不相同。
俳句是用简练的语言将某一情景再现,读者可根据自己的生活体验来想象感受欣赏。同一首俳句,不同的人读,和同一情景不同人看一样,感受和体会是不同的。
如果想了解特定的人(如作者)的感受当然首先要了解特定的人(如作者)的世界观和世界感。不是专门研究俳句人,没有必要花费时间去了解特定的人(如作者)世界观和世界感。那样做岂不要累死。研究[古池や蛙飞び込む水の音]的人数不胜数,没有人说得出芭蕉的真实感受。
我以前也写过俳句和川柳,日本俳人鹰羽 狩行 (たかは・しゅぎょう)解说我的入选俳句时,就是按他自己的联想解释的。因为国度不同我们的感受并不完全一致。

根据自己的生活体验,我读[古池や蛙飞び込む水の音]时,联想到的是空旷,静寂,没有波涟的古池塘。一只蛙跳入水中,声音清晰地传入耳中。实际上入水声本来并不大,通常不会引起格外注意,由于周围过于寂静,感觉上声音很大,另人心动。一个春天的小生命发出的声响与古池塘的寂静的形成对比,使人产生很多联想。

同样你也应该根据自己的生活体验来解读[古池や蛙飞び込む水の音]。

有人在翻译俳句时,结合自己的生活体验,把俳句翻译成汉诗的形式。我不赞同这种译法。因为简练是俳句的特点。

我个人觉得俳句的句子形式与中国的对联的上联很相似。俳句本来也是由类似中国的对联的两句诗[对句?/记不太清了]的一句发展而来的。

古池や蛙飞び込む水の音
古池塘 蛙跳入水声

你问“古池や蛙飞び込む水の音”的俳句到底好在什么地方啊?我觉得因为它是古典俳句是松尾芭蕉写的。
这首俳句如果是现在的人写的肯定不会入选。
同样[静夜思]如果是今天的什么人写的,恐怕很难被认同。

俳句不存在压韵问题,日本小学生,甚至幼儿园儿童也可以写俳句。本人不会写中文诗,但是可以写俳句。如:初鶏や 妻も子もまだ梦の中
该句曾获NHK新春俳句大会[グランプリ]特等奖