旧衣服发黄用84:诗歌理解--回答对路的至少加100分

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/19 10:31:05
American Poetry
Louis Simpson

Whatever it is, it must have
A stomach that can digest
Rubber, coal, uranium, moons, poem.

Like the shark, it contains a shoe.
It must swim for miles through the desert
Uttering cries that are almost human.

看看百度知道这儿究竟有没有所谓的“高手”。我已经对这儿没有什么兴趣了,原本也是无聊时来打发时光的。
回答的话请不要给什么链接,用汉语说说自己对它的理解。
不懂的人不要在这掺和出丑。
本想关闭的,算了

《美国诗歌》
不论是什么,它必须有
足够的胃口消化
橡胶、煤炭、铀、星月和诗歌。
如同一头大鲨,吞下一只鞋。
它必须能在茫茫大漠长途游弋,
用近乎人类的声音发出呐喊。

呵呵,诗人本意或未如你们所想的复杂。该诗本来就是American Poetry,说的也是American Poetry.别忘了“橡胶、煤炭、铀、星月”后面,“诗歌”姗姗而来(所以说关键人物总是最后出场)。该作是美国诗歌风格的代表,同时对美国诗歌风格作了全面诠释。美国拥有着兼容并包、宏博多姿的文化,其多样、自由、民主性,在诗歌中得到深刻体现。美国诗歌,如同一只吞吐万象的巨鲨,在辽阔的美国大陆上自在遨游,以人文的呼声振奋着美国精神。

粗懂英文, 掺和一下, 难免出丑, 望兄指教:

诗人路易斯·辛普森把后现代诗歌描述成非人非兽的怪物, 硕大无比, 包容一切, 内部充满了矛盾和困境. 网上看到的几个翻译很少有能把诗人的这种反讽和无奈表达出来的. 我就闭门造车, 自己试着翻译了一下:

《美式诗歌》

管它到底是个啥,
此物胃口绝对大:
橡胶、煤、铀、和星月,
外加诗歌全消化!

好似吞靴的巨鲨,
大漠茫茫也横跨.
鬼哭狼嚎一路吼,
细听还挺象人话.

"百度知道"因为有老兄这样的问题(虽然不多见), 才是我觉得有意思的地方.

首先声明 我不是高手

我感觉是环保的诗
用嘲讽的语气描述了人类的贪婪和对环境和自然的无休止的索取和破坏

用“无厘头”的话语表达出作者对人类未来的担忧

每个人对诗的意象理解不同。这和好的绘画一样,你到梵高的自画像有什么感觉?听动听的音乐什么感觉?不好说吧?

不过我既然要答这个题目,那就简单说说吧:

意象的强烈对比 uranium poem 这个跟绘画中强烈的色彩对比一样。可以说第一节引人注目的就是 digest uranium 这两个词了。shark swim through desert 这也是一个非常强烈的意象。

诗里最关键的词是it,所有内容都是围绕着它进行的。但它具体指什么,就要看读者自己的理解了。

我看个 it 有一个从吸收 (digest)到 跋涉(swim)到 输出(utter)的过程。从能包容一切,到长途跋涉再到近乎人类的声音,可以把这个过程和意象当作诗歌的创作。

说到这里该收尾了:

我digest了你这首诗,费了半天脑筋(swim),写了(utter)了这些,但你也未必能理解。

好了,看你自己怎么说。

觉得楼上说的有道理啊
不知道会被你定义为“这掺和出丑”的人不?
Uttering cries that are almost human.
真的有点悲哀 不敢多想

无论是,它必须有 肚子能消化 橡胶、煤、铀、月亮、诗. 像鲨鱼,其中有鞋. 要通过沙漠海里游泳 放呐喊,几乎人.