捷克总统泽曼:英语高手请进

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 03:39:01
Often would -be jumpers are driven to despair and see no hope of getting out of their misery. 谁给我分析一下语法结构和翻译一下,不太懂这句

首先搞清楚其中几个单词的意思:
would -be:有希望成为……的人,即将成为……的人
jumpers:跳高运动员,跳槽者
driven:驱动,迫使(某人)行动
despair:绝望 misery:痛苦,难受,不幸
所以整个句子可以翻译如下:“即将(有希望)成为跳高运动员的人(或有希望跳槽者)经常会被迫感到绝望,同时看不到摆脱困扰痛苦的希望”

不知这样解释,你满意否?嘻嘻

通常可能跳跃高手驱使,没有绝望,希望他们走出苦难.

通常jumpers被逼到绝路并且看不到任何摆脱痛苦的希望。我猜jumpers在这里指跳楼者吧。
语法我不是太好,我都靠语感的,但是照着我翻译的看看应该不难。

想要成为跳高运动员的人经常陷入绝望,他们看不到可以逃离苦恼的希望
would -be 是形容词 即将要的 然后是一个并列句 没问题了吧