林志美和林志炫:帮忙翻译一句话

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/08 03:54:07
Anthony Falzo who had worked for Conrail for almost half of his 35 years.

这不是一句完整的话。
一句话应具备主语、谓语、宾语。如果认为Anthony Falzo是主语的话,后面的who had worked for Conrail for almost half of his 35 years是修饰限定Anthony Falzo的,连起来是主语中心语和定语,其实就是主语,根本没有谓语和宾语。
翻译:35岁的Anthony Falzo,把他生命中一半的时光贡献给了Conrail(可能是个公司吧,这个我也不会翻)......
后面肯定还有没说完的话

个人意见,仅供参考

安东尼-法尔佐(Anthony Falzo)在他35年的人生历程中大部分时间在为美国联铁工作。

Conrail [简明英汉词典]
[`kCnreIl]
n.<美>联合铁路公司,联铁(美国一家接受联邦资助的私营公司,主要经营范围在东北部)

Anthony Falzo今年35岁了,他这35年里,一大半时间是在Conrail工作。