昔颜一醉广播剧:为什么英文名字翻译成中文名中间要加"·"

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 19:22:58
比如(夏洛谛·勃朗特)谁规定的要加点?为什么要加点?

你算问对人了,我就是成天和这些文字、符号打交道的,呵呵。

那个“·”叫作“间隔号”。顾名思义,是用来分隔词和短语的。因为外国人名译成汉语后就是中文短语了,所以要用这个中文间隔号来分隔。空格和“.”只在没有翻译的外文人名中才能用,比如:Mike A. Brown之类。

故此我国国家标准规定,出版物中涉及外国人名或我国某些少数民族人名内部分界(注意是“内部”分界)的要使用间隔号,而不能用空格或“.”代替。

比如;“麦克 乔丹”和“麦克.乔丹”都是不规范的。

使人分得清他的名和姓,不然一串字母谁知道是怎么读的。

以点来代替空格,起分隔作用,表明此人名字不是由一个单词组成的

是为了区分开姓和名呀,因为外国人的全名是习惯将名放在前姓放在后。

使人分得清他的名和姓