港澳台电视直播app:英语这样说对吗?You won't call me if you have no things. 没有事你别总给我打电话 请给出更好的答案

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 21:55:22

你的翻译基本上是对的,但若要更加确切的表达“没有事你别总给我打电话”这种意境,我觉得可以把它翻译成“Don't always call me if you have nothing to say”。

这是一句祈使句(imperative),所以要省略第二人称,用动词不定式来构成。
而中文的“没有事”,英语里不可以用“have no things或have nothing”来翻译,这是中国人学英语的通病——直译。应用“have nothing to say”来代替。
另外,此处不宜用always,因为后面已经有了限定的时间条件,加上always感觉不通顺。

译句应为"Don't call me when you have nothing to say"或"Don't call me when you have nothing to tell"。

要表示“没事别总是给我打电话”,如果含有责备的口气最好是用现在进行时态来表达。所以可以译为:
Don't keep calling me if you have nothing to say.