非常保镖19粤语:不同版本的名著内容是不是都是相同的?若不同,它们又有什么不同呢?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 13:26:30
我看到书店里有好多版本不名著,各个出版社出的都有,而且书的大小薄厚各不相同,这些书里面的的文字内容是不是相同呢?外国的名著是翻译过来的,也许可以译成不同的文字,但中国名著是怎么回事呢?它原来只有一个版本啊,难道是在做白化翻译的时候进行的处理吗?但是也不至于相差那么多吧?有的只有百十来页,而同一个名字的另一本书可能会做到一千页,虽然里面也加了图,字号也大,但也不至于这么夸张吧?
哪位高人知道这里面的情况,请速告知

目前市面上很多古典名著是由不同的出版社为牟取经济利益而重复出版的。因为出版名著比出版现代作家的作品要容易赚钱,另外很多出版专业类书籍的出版社由于专业类书籍本身不能赚钱,而出版社要自负盈亏就必须想赚钱的方法,所以大量出版名著。
作为古典名著本身,既然称为名著,自然就是已经以书的形势流传的。在不同的时代,由不同的书商出售,这些书商在出版之前都要找人进行校对,而校对的版本又根据不同的原本而不同。原本的不同在于很多早期的书是以手抄本的形式流传的(比如红楼梦),拥有手抄本的人家往往非富即贵,他们会组织很多人一起抄书,抄书人水平不等,就容易造成抄写过程中的讹误。而且很多时候,作者自己也是在不断修改的。所以前后的版本常常不同。总而言之,古典名著的不同版本文字不同的问题有以下主要原因:
1、作者不断修改造成的
2、抄书者的讹误
3、书商校对时认为是错误进行修改
4、后人的篡改(比如高鹗、程伟元对红楼梦前80回的修改)
5、现代出版社为牟利大量重复出版
其中,前面4种原因造成的是不同版本中文字不同,而最后一个原因造成的不同版本文字相同。现在的出版社往往为了名正言顺说自己的书与其他书是参照不同的版本校对的。但是其实内容没什么差别的。

中国的古典名著由于流传时间太长,特别是早期通常是口耳相传,所以会有不同的版本,这是很正常的现象.至于翻译成白话文后版本也有不同,可能是某些版本进行了压缩和改动,如少儿版的四大名著内容就简单了许多.

看译者 还有是不是节选