火影忍者ol人间道和红:各位大侠,有诗捧个诗场!,

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 07:27:41
现在哥们急追一个外语院的MM~
需要几首经典又不是太"让人看着眼熟"的英文诗
各位帮帮忙,感激不尽!

The day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。

我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。

安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。

Drinking
With the word of I made my home.
Yet din of horse and carriage there is none.
You ask me how this quite is achieved.
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters’ neat the eastern fence.
My gaze upon the southern mountain rests.
The mountain views are good by day or night.
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed.
But I forget how it may be revealed.
饮酒
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。