剑三成女螺母背后:请问一下大学里的二级学院,英语应该怎么翻?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/09 09:42:01
比如安徽大学外国语学院怎么翻译,是用school还是college还是institude
我看了北大、复旦等学校用的都是school
谁能告诉我是为什么?

呵呵,也没那么绝对。有时候有传统和习惯用法的问题。美国可能School的用法更多一些,比如商学院、法学院基本都是用School。
又“调研”了一下,补充几句。感觉上,school是附设于university的,而college则有很多是独立于university的。外文中university(就我所知,英、德、法都是这样)的定义相对中文严格,一般来说是指研究型综合大学,这和国内现在的定义范围有较大差别。而college更多偏重于技术/技能培训方面的含义。比如,在加拿大,college毕业只有diploma,而university毕业才有degree。而且,美加的很多school是要求学生有university的degree才可以申请入读的,从这点讲,school更偏重postgraduation教育的内容。

是college。 比如一个大学是university,里面的人文学院就叫College of Humanity. 绝对错不了,这几个字印在了学院的楼上。

college