轻稀土的主要用途:请教几处难以翻译的语句

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 15:04:31
Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.

这一端是电影《魔戒之双塔》中,眼看海尔姆深谷要被攻陷,塞奥顿接受阿拉贡的提议,决定在黎明冒死杀出之前的话,很难直译

后面还有一小段,是国王外甥伊欧墨领罗翰骑兵来救援时的话
To the king!
翻译为“直到国王身旁”或者“向着国王,冲啊”?
这两种好像都不太好。。。。。。。。。。

Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!

这一段是电影《魔戒之国王归来》中,罗翰骑兵奔袭到白城助战前,塞奥顿国王的战前动员,更难直译了,很多版本都是“长矛当断,巨盾当折。。。。。。”
不好,感觉根本没翻译到位
Ride应该是做“奔驰”等翻译,感觉不要用“冲”,因为在几声Ride之后还有一个charge,一个forth,我把这个词charge翻译为“冲锋”,forth翻译为“前进”

Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.
这段别拉下啊。。。。。。。。。。。

永远的蓝白兄,直译当然最好,如果不行,就只好意译了,看的出您很了解魔戒3部曲啊!请帮我详细翻译下
还有后面我没提到的3声Death!
Death无论翻译为“死战”还是“奋战致死”都有点怪。。。。。。。
Forth Eorlingas!!
这个也不好翻,Eorl the young您应该知道是罗翰开国国王,Eorlingas翻译为“伊欧的子孙”是合适的,但好像太长了点啊。。。。。。。

爱书兄,罗翰人没有马刀,只有长剑啊!sword不可能是刀

整理了一下思路,把自己想好的部分翻译内容贴上来

a sword-day, a red day, ere the sun rises!

举剑奋战,血染大地,让我们奋战到黎明!

Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending!
冲啊!冲啊!冲啊!驰向毁灭,直到世界的终结!

首先请提问者确定所问的是直译还是意译
我是按照直译来解释的,意译的话水平还不够:

1. Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.

"Fell deeds, awake"意思是Theoden的一句反悔,自言自语,意思是从放弃Hornburg的死守。可译为“从毁灭中苏醒吧!”
后面的就简单了:“为了愤怒,为了毁灭,为了红色的黎明”

2. To the King可译为:向国王(冲去)!意思主要是保护国王

3. Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!

"Spears shall be shaken, shields shall be splintered,"这是魔戒里(尤其是罗翰)常见的一种鼓舞士气的反语,直译是“长矛会被震动,圆盾(罗翰用的盾就是圆盾)会被击碎”,其实是鼓舞士兵们光荣地战死沙场,应该用意译。而"A sword day, a red day, ere the sun rises"就没法直译了,只能理解为“(拔出)你们的利剑,(杀到战袍)染红,直到太阳升起之前(因为罗翰到来时刚刚日出)”
我还见过好多版本把spears, shields认为成了敌人的,其实是罗翰自己的,是一种激励士兵战死沙场的意思

4 Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!

如果实在认为Ride不能当作冲锋讲的话,也可换一个意思为冲锋的词。后面的for ruin, world's ending, 还有Death也是一样的激励士兵的意思。

电影里的这些语言其实都非常的好,直译起来相当的难。只要能理解意思了,再意译的话应该不会有错的!

Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!
==============
我感觉这段话很有味道,如果按严复对一流翻译要求的标准——信、达、雅来翻译这段话,应该用诗化的、激情的、简练的语言来翻,而且如果考虑到当时的环境是战场上,这段话要适合大吼出来,所以第一要简练,第二要少用唇齿音、闭口音以及助词,多用喷吐出来的发音,第三要有欧洲中世纪的风格。第四意思对偶的句子翻出来字数上也要差不多,因为排比句用于演讲的话是很有煽动性的,第五……还没想出来:)我对这段印象很深,当时如果不看字幕光听原声的话确实给人的感觉很有气势。
按照这个原则,第一个词就不好办:spear是个关键词翻译成矛、枪、戈都不利于清楚的大吼出来,要是“刀”就好了:)所以我建议配个辅助字,翻译成“战枪”。前两句是虚拟语气,应该是传达一种必死的决心。这里有个旁证:安徒生童话《锡兵》里最后舞蹈家鼓舞锡兵的歌里有一句:“你的出路只有一死”,这是著名童话作家叶君建翻译的,应该够权威了,所以西方人鼓励士兵都是拿死来说事,真不可理解-.-!sword也作刀讲,太阳从这里升起的话太俗,我觉得这里边有个递进:枪和盾都坏了就是近身战了,所以得拔刀了,那刀口比枪伤喷血多的,所以就红了,我又记得当时正是朝阳升起,朝霞也是一片红,所以最后提起太阳并不显得突兀,因为血和朝霞一同染红了这个世界。
“让战枪断吧!让护盾破吧!那就拔刀!那就喷血!染红今天的太阳吧!”
5548的结构,如果最后一句是七个字就更富音韵美了,但斟酌再三,“今天”点明了“sun rises”,“吧”与开头呼应,所以实在减不下去,好在“的”字可以弱读。
配音的时候前两句大吼,两个4稍作积蓄,最后一句总爆发。
==========================
Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!
这里感觉用冲字最好,因为是骑兵所以冲就是ride。 ride for ruin和成语“摧枯拉朽”异曲同工,因为兽人都是步兵,而骑兵对上步兵那绝对是一面倒的屠杀状态,所以这里绝对可以说ride for ruin.三个death让我想到了张献忠的七杀碑,二者何其相似,所以可以翻成“杀”至于你提到后边的冲突,那些纯粹是作战命令,大可将就,所以该改的是charge不是ride,改成进攻就可以。想有点气势就“我们进攻!”
“冲啊!冲啊!带去死亡,带去末日!杀!杀!杀!”
=====================
我又回来继续,补充一下:奋战到黎明这个翻法有问题,当时就是黎明,我还记得阳光把原野照得通红的说。
昨天没看清,原来是ere不是here,那就是说要在太阳升起之前把这里染红了。至于刀的问题,我觉得不必细究,毕竟这是个架空的世界,怎么知道他们没有刀?问题是,翻译出来是打字幕还是配音?我觉得应该照顾到配音。
=====================================
Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn
可怕的邪恶已经苏醒 ,携裹着狂怒,带来毁灭和血腥。
这个翻法不错,关键字大概都在这一句了,我参考这个再想想
===============
to the king就是为了国王呗!或者是“将我们的生命献给国王”的缩写?
=========
to the king 为国王效忠,上下文连起来感觉还可以
===================
只有字幕的话就好办的多,那就改成剑呗,无所谓了,马刀的问题我很遗憾。懒得再费脑子了,唉

你们都译错了,英文不可以靠字面意思,而是要意译,就像这样:
1to the king 为了我们盛名的君主。

2.Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!
今天是红日升起的那一天,今天是利剑高举的那一天,就算矛会断,就算剑会折,也都是为了今天!
冲啊!冲啊!为了拯救这个毁坏的城市,为了拯救世界的末日,冲啊!
3. Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.
以往沉睡的勇敢和力量,醒来吧,为了愤怒,为了被破坏的生灵,为了被血染红的日出,为了这些,赐给我战胜的力量吧,也为了胜利而战。

这才是电影想表达的。
而三声死亡,是因为罗翰人鼓舞士气的意思,这里用直译不好,所以因该译成:为了罗汉的矛与盾而战死,罗翰人把自己战死的朋友想成是矛和盾。
至于forth Eorlingas的意思则是,为了我们光荣而伟大的亿欧子孙。

1.Spears shall be shaken, shields shall be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin, and the world's ending! Death!
今天是红日升起的那一天,今天是利剑高举的那一天,就算矛会断,就算剑会折,也都是为了今天!
冲啊!冲啊!为了拯救这个毁坏的城市,为了拯救世界的末日,冲啊!
2. Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn.
以往沉睡的勇敢和力量,醒来吧,为了愤怒,为了被破坏的生灵,为了被血染红的日出,为了这些,赐给我战胜的力量吧,也为了胜利而战。

这才是电影想表达的。
而三声死亡,是因为罗翰人鼓舞士气的意思,这里用直译不好,所以因该译成:为了罗汉的矛与盾而战死,罗翰人把自己战死的朋友想成是矛和盾。
至于forth Eorlingas的意思则是,为了我们光荣而伟大的亿欧子孙。

爱书兄可能不知道魔戒是西方奇幻始祖吧,托尔金构架的那架空世界之完备即便比起圣经,希腊神话也只是稍微在体系上略小一些,别说武器了,语言他都给弄出来15种独创的,语法,词根,发音,字母一应俱全
罗翰人除了弓箭,枪矛只有剑,没刀的

Fell deeds, awake. Now for wrath, now for ruin and a red dawn
我是觉得这后半部分Now for wrath, now for ruin and a red dawn的主语是否是罗翰人或者是国王本人,看句子不象是邪恶

那句To the king为什么我觉得难以翻译,因为伊欧墨是一边拔剑一边说“骠骑战士们……”,剑一挥下就吼了
To the king,然后骑兵就发动冲锋了

另外,是做字幕,我换了个ID和诸位讨论