飞歌车载导航刷机教程:<送别>的资料

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 01:37:58
我想知道一些关于歌曲<送别>的相关资料
如英文原版的歌词,中文版歌词,作者简介,歌曲的年代背景资料等等

请大家帮忙

《长亭外,古道边》即《送别》,这首歌曲的词是李叔同(弘一法师,1880~1942)的作品。它在中国流传已经近一个世纪了。在世的、不同年龄的人都可能会说自己是听着或者唱着它长大的。

蔡琴唱过
唐朝唱过
刀郎唱过
还有一版是我们小时候听的,青燕子 唱的!这首歌曲的词是李叔同(弘一法师,1880~1942)的作品。它在中国流传已经近一个世纪了。在世的、不同年龄的人都可能会说自己是听着或者唱着它长大的。
《早春二月》这部电影用《送别》作为插曲。《早春二月》是谢铁骊导演的故事片,北京电影制片厂1963年或者1964年出品。这部电影的出品时间之所以比较模糊,是因为它在摄制完成后,没有立即正式发行放映。它是“文革”前为数不多的没有正式发行放映就遭到批判的电影之一。 《城南旧事》也用过。李叔同《送别》的两个来源
李叔同从未否认,作为一首歌,《送别》借用了一首外国歌曲的曲调。但是人们在传唱的过程中往往忽略这一点,以至于许多人以为它的作曲者也是李叔同。我虽然早知曲作者是外国人,但不求甚解,也不曾看过这首歌的歌片,并不知曲作者是谁。只是这次为写上面的文字,我才找李叔同的传记看一看,去网上查一查。不看不查不知道,一看一查才知道关于李叔同《送别》的来源在我国文献(我看到的)中竟然是语焉不详甚至是错讹迷离的。
许多文章都说,原曲作者是J.P.奥德韦。J.P.奥德韦何许人也?我没有很快找到现成答案,只好慢慢查。接着知道J.P.奥德韦是美国人,全名为John Pond Ordway,生于1824年,卒于1880年。这有一个历史巧合,李叔同正是在J.P.奥德韦去世的那一年出生的。有些文章说J.P.奥德韦是英国人,一定是笔误之后的以讹传讹。接着我又知道,原曲的名字是Dreaming of Home and Mother(梦见家和母亲)。我用google和yahoo搜索英文网络,证实J.P.奥德韦确实创作有Dreaming of Home and Mother。但是不幸的是,也许年代久远,J.P.奥德韦和他的Dreaming of Home and Mother在美国可能已经被人忘记,我没有在美国查到更多的关于J.P.奥德韦和Dreaming of Home and Mother的资料。有一种说法,李叔同的歌词是对Dreaming of Home and Mother歌词的意译。因而我和许多人一样,很想知道Dreaming of Home and Mother的歌词。但美国的网页没有提供。J.P.奥德韦的另一作品Twinkling Stars are Laughing的歌词倒是可以找到。但工夫不负有心人,我最终还是找到了J.P.奥德韦写的Dreaming of Home and Mother的歌词。我先卖个关子,不去说我是在哪里找到的。抢先在中国互联网上公布Dreaming of Home and Mother的歌词更为要紧。
英文版歌词:
Dreaming of Home and Mother:By Ordway
*
Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and thro' dale with mother.
*
(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
*
Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
*
(Chorus)
*
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.
*
(Chorus)
中文版:
长亭外
古道边
芳草碧连天
晚风扶柳笛声残
夕阳山外山
天之涯
地之角
知交半零落
一壶浊酒尽余欢
今宵别梦寒
长亭外
古道边
芳草碧连天
晚风扶柳笛声残
夕阳山外山
天之涯
地之角
知交半零落
一壶浊酒尽余欢
今宵别梦寒
长亭外
古道边
芳草碧连天
晚风扶柳笛声残
夕阳山外山