王文娟有几个丈夫:麻烦帮忙翻译一下,查了字典也没弄明白

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 16:24:35
I float like a butterfly, sting like a bee
Keys to the ignition are like gloves to Ali
To and fro, water in the sea, the sunrise [twilight]
is my Peace

I ride the distance, nature in me
Nirvana coming through, with my delivery
2 & fro, mountains and sea, the twilight sets me free
晕死,谢谢一楼.我字典就是这么翻译的.不觉得读起来很别扭吗?! 不过还是要谢谢你啦/

我像蝴蝶一样飞,像蜜蜂一样蜇。拳击手套对于阿里来说,就像是点火的关键。太阳每天从海面上升起和降落,日出(日落)就意味着我的平静。
我骑向远方,这就是我的天性。带着我的托付,天堂越来越近。升起降落于高山和海洋,夕阳让我彻底解脱。

因为没有上下文,所以很难翻译好,请见谅

这个不是我翻译的,请看下这个网址,我是在这个网站在帮您翻译的!希望对您能有所帮助!

我象一只蝴蝶一样漂浮, 象一只蜜蜂一样蛰点火的关键来回对阿里看起来象手套,在这个海,日出里的水 [黄昏 ]是我的和平 我乘距离,通过的在我过程中的自然涅磐,带有我的交付2