衡量经济的三大指标:帮忙翻译一下,谢谢啦

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 03:17:42
It was well after mid night, wrapped in my warm fleecy robe I stood silently staring out the ninth floor window of the daunting New York hospital.

这里是看哪里啊?
医院九楼吗?
如果是看9楼,那么作者站在哪里?
楼下?为什么要用STARING OUT?

我觉得不是stare out,应该分开看,out 是属于后面半句话的out yhe window。
翻译出来应该是这样:
时间早已过了午夜,裹着暖暖的羊毛外套,我静静地站着,透过令人生畏的纽约医院的九楼落地窗,凝视着夜空。
(“夜空”就是为了补全这句话顺推出来的,原句里是没有。个人观点,你可以放到原文中看看是不是通顺。还顺便用了一楼的前半句,呵呵,别说我盗版啊,实在是那半句译得不错)

是。New York 应该是美国英语。所以是九楼。
透过第九层楼的窗口凝望

OUT
prep.(介词)
1,Forth from; through:
从…向前;通过:
He fell out the window.
他从窗口掉下来
2,Beyond or outside of:
超越或在…之外:
Out this door is the garage.
门外就是车库

早已过了午夜,裹着暖暖的羊毛外套,我静静地站着,注视着令人畏缩地纽约医院的第九层楼的窗口。
只是直接翻译
是看9楼的窗户,窗口吧