我的朋友800字初中作文:将近酒翻译

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 00:46:04
翻译白话,说出喜欢的词语句子,还要说明原因

年代:唐

作者:李白

作品:将进酒

内容:

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,
千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。与君歌一曲,
请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

陈王:即曹植,曹操的第三子。
《将进酒》属汉乐府《鼓吹曲·铙歌》旧题,内容多写宴饮游乐。诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。
最喜欢的句子:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。

难道你没有看见——

黄河之水汹涌澎湃从天上倾泻而来。

滔滔滚滚直奔东海永不回还。

难道你没有看见——

高堂上对着明镜悲叹满头白发,

早晨还如青丝晚上已成白雪。

人生得意就应当纵情欢乐,

切莫使金杯空对着一轮明月。

老天赋予我雄才大略必有用武之地。

千金挥散尽了还会再找得来。

烹羊呵,宰牛呵,要玩就玩个痛快。

要饮酒,就应当一气饮它三百杯。

岑夫子呀,丹邱生,

快快喝呀,杯莫停。

我为你们歌一曲,

请你们为我倾耳听。

钟鸣鼎食豪华富贵算个啥呀,

我但愿一直沉醉不愿醒。

古来圣贤人物都终将被冷落,

唯有饮酒家客能留下美名。

想从前,陈王曹植会宴平乐观,

一斗美酒十千钱,

痛饮狂歌豪气冲斗牛。

主人为何说钱少?

只管去买酒喝它个够!

什么五花金马,千金狐裘,

快叫儿子拿去换美酒,

我同你们一起,

就是要借千杯烈酒,

烧化这万古烦愁!

难道你没有看见——

黄河之水汹涌澎湃从天上倾泻而来。

滔滔滚滚直奔东海永不回还。

难道你没有看见——

高堂上对着明镜悲叹满头白发,

早晨还如青丝晚上已成白雪。

人生得意就应当纵情欢乐,

切莫使金杯空对着一轮明月。

老天赋予我雄才大略必有用武之地。

千金挥散尽了还会再找得来。

烹羊呵,宰牛呵,要玩就玩个痛快。

要饮酒,就应当一气饮它三百杯。

岑夫子呀,丹邱生,

快快喝呀,杯莫停。

我为你们歌一曲,

请你们为我倾耳听。

钟鸣鼎食豪华富贵算个啥呀,

我但愿一直沉醉不愿醒。

古来圣贤人物都终将被冷落,

唯有饮酒家客能留下美名。

想从前,陈王曹植会宴平乐观,

一斗美酒十千钱,

痛饮狂歌豪气冲斗牛。

主人为何说钱少?

只管去买酒喝它个够!

什么五花金马,千金狐裘,

快叫儿子拿去换美酒,

我同你们一起,

就是要借千杯烈酒,

烧化这万古烦愁!

君不见, 黄河之水天上来,
奔流到海不复回?
君不见, 高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月, 天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒; 君莫停。
与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。
五花马, 千金裘。
呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River\"s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we\"ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we\"ll drown away the woes of ten thousand generations!

喜欢就是喜欢,要什么愿因,你怎么不去问李白啊。

你以为你谁啊,要求那么高!
明显是对李白的亵渎!