三国战记张飞一命通关:那里有《雨巷》(戴望舒)的英文翻译?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/30 19:48:46
求求各位好心人帮帮我!

http://club.china.alibaba.com/club/post/view/73_7276299.html
上面有的,去看看。

雨 巷
中文作者:戴望舒
英文翻译:lovehurts
The Rainy Lane
撑着油纸伞,
umbrella unfurls
独自彷徨在悠长、悠长
alone and lost
又寂寥的雨巷,
down the rainy lane
我希望逢着
longing for
一个丁香一样地
a lilac like her
结着愁怨的姑娘。
sadness she’ll be
她是有
She was
丁香一样的颜色,
the color of lilac
丁香一样的芬芳,
the scent of lilac
丁香一样的忧愁,
with her sad look
在雨中哀怨,
She was in the rain
哀怨又彷徨;
wandering in vain
她彷徨在这寂寥的雨巷
strode down the lane
撑着油纸伞
umbrella over her head
像我一样,
As did I
像我一样地
as did I take the step
默默行着
not a word~
冷漠,凄清,又惆怅。
approached with out a sound
她静默地走近
走近,又投出
And on approaching
太息一般的眼光
so near yet so far
她飘过
that look in her eyes
像梦一般地,
softly Passes by
像梦一般地凄婉迷茫。
gone like the dreams
像梦中飘过
misty but still feels
一枝丁香地,
drift across
我身旁飘过这女郎;
my lilac
她静默地远了,远了,
girl who left not being seen
到了颓圮的篱墙,
vanished and gone
走尽这雨巷。
in the ruins
在雨的哀曲里,
end of the rainy lane
消了她的颜色,
Tears of the rain
散了她的芬芳,
took away her color
消散了,甚至她的
washed away her scent
太息般的眼光,
left only that look in her eyes
丁香般的惆怅。
Murky, Disconsolate
撑着油纸伞,独自
umbrella and me
彷徨在悠长,悠长

又寂寥的雨巷,
down the lane
我希望飘过
lost and lonely
一个丁香一样地
hoping to see
结着愁怨的姑娘。
a lilac girl~ like her~

雨巷好想本来就是用英文写的诗吧,后来才翻译成中文的~