临沂齐鲁园广场坑人:夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭.彼竭我盈,故克之的解释

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 00:24:07
有一中翻译为:这作战,勇气啊,第一次击鼓能振作士兵的勇气,第二次击鼓勇气就减弱了,第三次击鼓勇气消耗尽了。他们勇气已尽我们勇气旺盛,所以战胜了他们。
但我认为应是:
作战,第一次进攻时士气正旺,第二次进攻时士气减半,第三次进攻时士气陷入低谷。敌人的士气已尽我们的士气正旺,所以战胜了他们。
鼓的意思为:击鼓进军

古时,进攻敲鼓,撤兵鸣金(敲钟),所以一鼓译成第一次进攻是可以的,但"第二次进攻时士气减半"就不恰当了,衰就是减弱的意思,怎么看得出是减半呢,第一种译法我不喜欢,都是直译,其实 夫战,勇气也, 完全可以意译 为
作战, 靠的是勇气

有一中翻译为:这作战,勇气啊,第一次击鼓能振作士兵的勇气,第二次击鼓勇气就减弱了,第三次击鼓勇气消耗尽了。他们勇气已尽我们勇气旺盛,所以战胜了他们。

抽死这个翻译的....这翻译,离谱啊

你那“勇气也”翻到哪儿去了?
还有,很多书都是跟你一样的翻译啊
不算原创哈

我不同意你的
因为课文前面都说了是打鼓了
不太可能会是进攻

古时击鼓是指挥进军的意思,只有双方都击鼓时,才可进攻。