全阶魔方是培训公司吗:为啥john的中文翻译没有根据发音来,而是被翻译成了约翰?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 16:48:40

约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。
但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果你如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音。而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经。
同样的情况还有“Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻译。

早年的洋泾浜英语把J发成“叶”音,而且照着字面上有什么就对翻什么,不顾太多的发音规则。后人为着尊崇先人的缘故,就这样认讹为是了。

据说他是进行看法的

约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。
但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果你如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音。而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经。
同样的情况还有“Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻译。

英语属于日尔曼语系,古英语发音和德语很像,发音很重,这些h(喝)都要发音的。只是后来诺曼入侵将法语的元素带入了英语,上流社会认为将h念出来声音类似吐痰不文雅,因此都轻化了,比如hour以前是念haur的。现在的美国英语里有时while,when,why都发很重的h音(比如Mr.White美语就念怀特)算是保留了一点这种读法。如果你问外教,他会告诉你把h音发出来是一个很粗俗的习惯,让你把这个音念得尽量轻一些。
而以前的英语里john就是念 jo hn 类似约翰。

粤语