trello 类似:急。。帮我翻译翻译这些商务英语。。谢谢。。

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/11 15:57:20
"I think between now and the end of the year, the market is going to have a mild upward bias," said Stanley Nabi, vice chairman at Silvercrest Asset Management Group. "There is nothing that will come out on the economic front next week that will redirect the market."

Factors that have pushed stocks up in recent weeks include data showing the economy is on solid footing as well as the Federal Reserve signaling that its interest-rate-raising cycle was nearing an end.

可以这样译:
"我认为从现在到年底,市场将有小幅上升的倾向" Silvercrest资产管理集团的副总裁stanley nabi说."在下周经济的前沿上,将不会出现什么能使市场重新导向"

近几周推动股市上扬的(几个)因素既包括(这些)数据显示的经济的稳步发展,也包括美联储所显示的其利率上涨周期已经开始接近尾声.

[析]:1.redirect the market 使市场重新导向.
2. "data showing..."和"Federal Reserve signaling"构成结构上的并列,应译为:数据显示的...,(通过信号)表明的/显示的...

"我认为从现在到年底,市场将呈略微上升趋势",Stanley Nabi,SAMG副主席说,"下周没有什么能够左右经济阵线并冲击市场"

推动这些星期期货上扬的因素包括,显示经济稳固的数据以及联邦储备的利率增长周期接近结束

"我认为从现在到年底,市场将有小幅上升的倾向" 银峰评估管理集团的副总裁stanley nabi说."在经济的前沿上,下周将不会出现什么能使市场改变方向"

最近几周推动股市上扬的几个因素既包括经济的稳步发展,也包括美联储提示其利率上涨周期已经到了结尾.