办图网 vip账号:请问,那位有关于球星的英文介绍,下周我们演讲要用

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/01 08:05:23
请问,那位有关于球星的英文介绍,下周我们演讲要用。
谢谢

我这里有一篇关于劳尔的介绍,不知符不符合你们的要求。
  He's bright,young,exciting and...gifted.His mother named him Raul Gonzalez Blanco but,as the back of his shirt proclaims, we can just call him Raul. Fame and glory are doubleedged swords. The burden of expectations can often be crushing. Each time Raul, seen as the saviour, steps on to the football field for Spain, he's got to fire.
  他阳光、年轻、充满激情,而且才华横溢。他的母亲给他取名为劳尔*冈萨雷斯*布兰科,不过按他球衣背面所印的我们叫他劳尔好了。声名与荣耀是一把双刃剑,过高的期望常常成为使人不堪忍受的重负。每一次劳尔被视作西班牙的救世主步入球场时,他都不得不全力以赴。
  He wears Spain's No.7 but is his country's centre-forward, undisputed star, and a goal-scoring machine who could just, if his current form continues, be the man to deliver a World Cup to the Iberian peninsula。
  他身披西班牙七号战袍,司职中锋,是无可争议的球星和得分机器。如果他继续保持现在的状态,他将会是唯一可能为伊伯利亚半岛捧回世界杯的人。
  When Raul was just a little boy, he no doubt asked his mother what would he be.Would he be handsome? Would he be rich? His father told Rual Gonzalez Blanco that he would be a jugador and that one day, if he were fortunate, he would play football for Atletico Madrid.
  当劳尔还是一个小男孩的时候,他一定问过他的母亲,长大后他会成为什么样的人。他会很英俊吗?他会很富有吗?父亲告诉劳尔*冈萨雷斯*布兰科,他将会成为一个足球运动员,如果幸运的话,也许有一天他可以入选马德里竞技队。
  Raul was "the best 13-year-old player in the world" when he signed for Atletico. Madrid born and bred, his family were ardent Atletico fans. Raul scored 65 goals in his first year as part of the Atletico Madrid.
  当劳尔与马德里竞技签约时,他已是“世界上最优秀的13岁的足球选手”。在马德里土生土长的劳尔一家都是马德里竞技队的狂热拥趸。在马德里竞技青年队的第一年,劳尔就射进了65个球。
  But enforced radical financial measures taken by Atletico president Jesus Gily Gil meant the youth team had to be disbanded. Raul was cut free. He started to take the bus to the Bernabeu.
  然而竞技队主席杰西*吉利*吉尔推行激进的财政政策,青年队被迫解散。劳尔成为了自由球员,他乘上了开往伯纳乌(球场)的班车。
  Raul and Real were made for each other. Under Argentine Jorge Valdano, Raul made his Real debut at 17 years and four months, a club record. He had a poor game. Valdano dropped him for the next one. Raul rallied. "Look, do you want to win this game? Well, pick me." He scored, against Atletico.
  劳尔和皇马可谓是相得益彰的天生一对,在阿根廷人约戈*巴尔达诺的调教下,他在十七岁零四个月时初次登场参加正式比赛,创下了俱乐部的记录。那场比赛他表现糟糕,巴尔达诺打算接下来的那场比赛让他坐冷板凳。重整旗鼓的劳尔对教练说:“你们想要赢得这场比赛吗?那好,让我上场吧。” 他在与马德里竞技的比赛中破门得分了。
  Valdano noticed this raw teenager and gave Raul a nickname-Finidor. Raul has finished off since.
  巴尔达诺注意到这个初出茅庐的小伙子能力超群,他给劳尔取了一个绰号——“终结者”。自那以后,劳尔的球技日趋炉火纯青。
  Raul's record for Real Madrid and Spain belies his youth. Over the past six years he has helped Real Madrid to Spainish league titles in 1997 and 2001 and three Champions League wins in 1998, 2000, and 2002.
  尽管年纪尚轻,但是随皇马和西班牙征战无数的劳尔早被视作一名驰骋疆场多年的“老将”。在过去六年中,他帮助皇马问鼎1997和2001赛季西班牙甲级联赛冠军,并在1998、2000和2002年度的欧洲冠军联赛中三度封王。
  Raul knows his Real history. He is woven into the club's very fabric. Real without Raul are somehow not quite Real. He carries great responsibility on his slender shouders, but long ago this 25-year-old learned to cope with all that pressure.
  劳尔知道他在皇马的日子意味着什么。他与皇马血肉相连,息息相关。在某种意义上,缺少劳尔的皇马不真正的皇马。他瘦弱的双肩承担着巨大的责任,但这个25岁的青年早就学会如何面对所有的压力。
  It's like Brazil. When your fans have been used to you winning everything they expect you to go on and do so. When you play for Real you mature in football terms much more quickly than anywhere else.
  “就像巴西队一样,当你的球迷习惯于你赢得一切,他们会希望胜利就这样一直延续下去。为皇马效力,你会比在任何其他球队中都更快成熟起来。”
  But the polish in his Real Madrid trophy cabint has not rubbed off on Spain's international performances. Although LaLiga is widely acknowledged as the world's best domesticcompetition, Spain's best World Cup performance came 52 years ago in Brazil when it reached the-then equivalent of the semi-finals before being beaten 6-1 by the host.
  然而皇马的骄人战绩无法掩饰西班牙国家队在国际比赛中的糟糕表现。尽管西甲被许多人视作为世界上最好的国内联赛,但西班牙队最好的世界杯成绩仅是在52年前在巴西打到相当于准决赛阶段,之后被东道主以6-1击溃。
  Central to Spain's success is its current unity but this has not always been so. Spain's rifts are not caused by pay disputes or racial divides, but what it means to be Spanish.
  西班牙队目前成功关键在于团结,要知道,这种众志成城的局面在国家队里是不多见的。薪资和种族问题并不是西班牙内部失和的诱因,大家在何谓西班牙人这一问题上出现严重分歧。
  Raul made his debut with Real Madrid at 17 after crossing the tracks from cross-town neighbour Atletico. He may be a hero but in Barcelona, the capital of the Catalonia region, there is unease about worshipping a Madridista. Raul is Mr Real Madrid, a symbol of reverence for Madrilenos who recognise his iconic status, a figure to despise if your heart lies in Camp Nou.
  劳尔在17岁时离开同城球队马德里竞技在皇马上演他的首场秀。他也许是一个英雄,但在加泰罗尼亚地区的首府巴塞罗那,崇拜一个马德里人是件令人担忧的事情。劳尔是“皇马先生”,是皇马球迷的偶像和俱乐部象征,受人敬重;而如果你心属坎帕诺他则是个可恨的家伙。
  Rivalry between Real Madrid and Barcelona, based on century-old political rivalries, has regulary split the Spanish camp and is acknowledged as contributing to the country's underachievement. matches between the two teams carry extra weight for many supportes.
  皇家马德里和巴塞罗那两队之间的敌对植根于百年来彼此在政治上的纷争,它破坏了西班牙队中的团结,并导致国家队战绩不佳。对众多球迷来说,两队交锋的意义已大大超出体育本身。
  He has pace, positional sense, a goalscorer instinct and one hell of a work-rate that manager Vicente Del Bosque appreciates as much as anything. Everything is done with the minimum of fuss and for maximum effect. There is a hard, mental edge to Raul that can cause defenders to worry.
  劳尔有速度,有位置感,有射手的直觉和惊人的破门机率,这些都令主教练文森特*德尔*博斯克极为满意。劳尔让事半功倍为可能。劳尔积极而聪明的穿插跑位是防守球员的梦魇。
  Guardiola has given one of the finest appraisals of Raul.
  瓜迪奥拉曾给予过劳尔最好的评价。
  "I admire two types of player. One is the footballer who has a nose for goal, who decides games through sheer individual quality, like Rivaldo and Raul. The other type I admire is the one who plays more in the style to which I aspire. He takes on players ahd beats them when the occasion requires. He plays one-twos. He knows when and how to make the correct choice.
  他说:“我欣赏两种类型的球员。一种是有着得分嗅觉的球员。他们凭借个人的绝对实力主宰比赛,像里瓦尔多和劳尔。另一种球员的比赛方式比我追求的更胜一筹。他们的跑位很聪明,必要时一脚出球。要是情况所需,他们与对手较量并击败对手。他们作二过一配合。他们会在合适的时候作出正确的选择。”
  "I'll name Raul. That is what astonishes me about Raul. He belongs to the two categories of players I consider worthy of the name great." A pinpoint passer, Guardiola hits the right mark.
  “我说的就是劳尔。那就是劳尔使我吃惊的地方。我认为称得上伟大的那两种球员,他都属于。” 一个精准的传球手——瓜迪奥拉——语中的。
  Four years ago Raul was living life with such intensity that the rich boy-genius was in danger of being bombed from the team. After a poor France 98 his form continued to suffer as he spent more time hanging out in Madrid clubs with models than he did with his club.
  四年前,紧张的生活几乎毁了这位天赋过人的少年天才。黯淡的98法国世界坏之旅后,劳尔专注于足球上的时间少了,更多的时候,他出入马德里的夜总会,美女相伴的他开始放纵自己。
  Though Madrid is by natuer a late-night city, Raul's increasingly turbulent lifestyle and the rumours that accompanied it did not sit well with Real. He was politely told to get a steady girlfriend and settle down. Raul woke up and married Mamen Sanz, once Miss Madrid.
  虽然马德里天生就是不夜城,但劳尔越来越不检点的生活方式及随之而来的流言蜚语使他不得安宁。有人礼貌地规劝他找一个固定的女朋友,安定下来。劳尔清醒过来,于是他和曾当选马德里小姐的玛曼*珊芝成婚。
  When whispers said that his marriage was in trouble, Raul took to kissing his wedding ring after each goal to demonstrate his love for Mamen. Of course, Raul scores so frequently that this image is one seared in the minds of many football fans.
  当有传言说他的婚姻出现危机时,劳尔养成一个习惯:在每次得分后亲吻他的结婚戒指,以表达对玛曼的爱。当然了,劳尔破门如此频繁,以致于这一形象成为了许多球迷心目中的经典。
  The couple's first son, Jorge, is named after Valdano who, besides Hierro, is the other single biggest influence on Raul's rise to prominence. Valdano played for Real in the 1980s with Hugo Sanchez and Emilio Butragueno, the Vulture, two legends whom Raul is thus a direct descendent of.
  他们的第一个儿子约戈,是以巴尔达诺的名字命名的,他是除希耶罗之外,对劳尔成名影响最大的另一个人。巴尔达诺与胡戈*桑切斯和“兀鹫”埃米里奥*布特拉格诺在20世纪80年代一道为皇马效力,劳尔正是这两位传奇人物的接班人。
  Last November, Raul became a fether for the second time to a son called Hugo. "Jorge is happy to see his new, little brother," Raul said.
  去年十一月,劳尔第二次做了父亲。这一次他给儿子取名胡戈。劳尔说:“约戈看到他新的小弟弟很开心。”
  But it has not all been sweetness and white. Perhaps the biggest letdown of Raul's career so far was the way he was seen to let down his country at Euro 2000. In a quarter-final with France leading 2-1, a minute remaining, Spain were awarded a penalty. Raul sent it high and wide. "Nobody lets me forget it," he has bemoaned.
  然而陪伴劳尔的并不全都是甜蜜和美好。迄今为止。也许在劳尔的职业生涯中最大的失望,是国家队在2000年欧洲杯上的落败,正是自己的失误令整个国家失望不已。在四分之一决赛中,法国以二比一领先。离终场还和剩一分钟,西班牙队获得点球,劳尔却把球射得又高又偏。他痛惜地说:“没有人可以使我忘记这一球。”
  Raul believes that " in Madrid I have everything". Three yeears ago Real inserted a £ 115m clause in his contract to ensure he never leaves. Raul may remain of his own volition. It is hard to envisage him ever playing in another club's colours.
  劳尔相信“在马德里我拥有了一切”。三年前,为永远留住劳尔,皇马为他打出了高达1.15亿英镑的身价。其实,心向皇马的劳尔是不会离去的,很难想象他会披上其他俱乐部的战袍。
  "I will never leave," he said. "I want to give the club ane the fans all they expect of me. I cannot describe the feeling that I have for this club. We are a great team and are recovering the history of years gone by"
  他说:“我将永远不离开,我要完全满足俱乐部和球迷们对我的期待。对俱乐部的感情我无法言述。我们是一支伟大的球队,并且正在重现过去的历史辉煌。”
  We will see.
  我们会拭目以待。