东凛bt种子全集:谁知道这首外国诗?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 13:10:37
在小说中读到一首这样的诗:
当我躺着,不想入睡;
被深夜的寂静所笼罩。
我重温早年的幸福,
是往日之光把我照耀。
托马斯-穆尔的吧。但有没有原文和详细的介绍?

相信我
?? 托马斯·穆尔
??
??相信我,尽管你所有青春迷人的魅力,
??我今朝正如此深情地凝望,
??明日终将改变,从指间流逝,
??象海市蜃楼般烟消云散
??我将仍如此刻般地爱你。
??去吧,去吧,随它们去吧,
??围着这可爱的废墟,我的每件心事,
??依然将笨拙地缠绕攀爬!
??
??并非只有长驻青春美丽,
??双颊不曾沾湿泪水,
??心灵的热情忠贞才能被认识。
??时光只会让你愈老弥亲!
??不,不会的,真爱的心不会忘记,
??真爱的人只会越走越近:
??就如向日葵即使脸朝着落日,
??真情切切一如旭日东升时!
??
??
??Believe Me
?? Thomas Moore
??
??Believe me, if all those endearing young charms
??Which I gaze on so fondly today,
??Were to change by tomorrow and fleet in my arms
??Like fairy gifts fading away,
??Thou would still be adored as this moment thou art.
??Let thy loveliness fade as it will,
??And round the dear ruin, each wish of my heart
??Would entwine itself verdantly still!
??
??It is not while beauty and youth are thine own,
??And the cheeks unprofaned by a tear,
??That the fervor and faith of a soul can be known.
??To which time will but make thee more dear!
??No, the heart that has truly loved never forgets,
??But as truly loves on to the close:
??As the sunflower turns on her god when he sets,
??The same look which she turn’d when he rose!
??
??