朝花夕拾的读后感100字:问两句英语 帮帮忙

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 22:59:24
1 好事多磨 用英语怎么说
2 KFC的广告语 we do chicken right 是什么意思

1the road to happiness full of hardships

2KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WEDOCHICKENRIGHT.稍微懂点英语的人都知道怎么翻译。we就是我们,do就是做,chicken就是鸡,right就是正确的意思,
所以,wedochickenright,直译过来就是我们做鸡(的方法)是对的。即我们代表了正确的炸鸡方法,先进的炸鸡理念,和崇高的炸鸡精神。此翻译法简洁明了,但是乍看一下却也没什么创新可言。
所以,“好事的”的中国英语爱好者们开始探求更经典的翻译方法了。第一种为:我们要维护鸡权。这里do是维护,right就是权益。人有humanright,为什么鸡就没有chickenright呢?鸡有鸡权,鸡是我们的朋友,我们不能杀鸡。因此打出wedochickenright的广告就意味着KFC鼓励人们吃斋念佛:肯德基要改行啦!第二种:把right译为右边,即我们只做鸡的右边(把左边的鸡留给麦当劳去做)。为什么只做右边?废话,当然是右边的鸡质量好了。此翻译绝了,不仅为自己打宣传广告,还把竞争对手麦当劳给揭穿了。第三种翻译:我们让鸡向右看齐。这里do为让、使的意思,然后名词动词化把right译成向右看。此话的意思太清楚了,我们KFC厉害啊!瞧我们的鸡都那么有纪律,一律向右看齐,那就更不用说咱们工作人员了,光顾我们KFC准没错!第四种翻译:我们有做鸡的权利。这里翻译成权利。随着禽流感愈来愈成为大众的敏感话题,肯德基怕哪。怕啥?怕某年某月某天上头突然下来个命令:为保护地球人安全,全球不得吃鸡。到那时肯德基就只好关门大吉啦!所以要趁现在名声还响当当的时候,多喊喊口号,维护做鸡的权利。第五种:我们让鸡变成右撇子。这时right译成右撇子。据科学研究,因左撇子的右大脑被很好的开发,通常比常人更聪明。而如今富有想象力的人们越来越感到人类统治地球的危害性,时刻警惕着动物,尤其是猩猩,猴子之类的高级动物起来造反。虽然小鸡鸡的力量是如此之小,肯德基还是不辞辛劳的把鸡变笨,以贡献一份微薄的力量给予地球的和平。多伟大啊。
此外,还有更多的翻译法,比如,我们做鸡好正点耶!这主要是利用方言来达到幽默效果。又比如,我们就是做鸡的,以点明自己身份。另外还有,我们要把鸡打成右派,我们知道如何做鸡等等。一句简单的wedochickenright竟有如此多的译句,可见语言的博大

1 the road to happiness full of hardships
2 烹鸡水平 舍我取谁

楼上的幽默!哈哈

afyy's answer is the best