摸不着头脑表情包:Satosbi,这个日本人名译成什么?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/04 12:50:29
更正:应该是“Satoshi”

一般来说,“さとし(satoshi)”是日本汉字“聡”的训读。但是作为人名的话,即使是日本人也不可能只根据“satoshi”的发音来判断对方到底使用的是什么汉字。就像楼上列举的那样,有很多可能性。
这就好比我们很难根据一个拼音来判断中国人的名字,比如“jianhong”可能是“剑红”“建宏”等等。
所以如果只有发音的时候,一般采取最简单最常用的汉字,也就是“聪”字。

呵呵,可以这样译:

1.如果仅是名字,可以是“智/敏/哲/聡/聡史/慧”,其中以“智”字最常见,如:
satoshi suzuki;铃木智

Satoshi Yamaguchi 山口智,日本著名球员

这是较合理的解释。

2.如果是全名(虽说一般日本人的英文名是“名 姓”或“姓,名”的格式,但偶尔也有姓加名合在一起的做法),那他/她的姓应是“佐藤”,至于名,则可能是“志/仕/志/柿”等,随勉强合意,但不常见。

3.另外,楼主原先的写法其实也是常用的人名,常写作“哲”,如:
SATOSBI SUZUKI;铃木哲

第2个S没有吧 没这个读音
可能是H吧
那就应该是さとし 佐藤市
呵呵 我是这么认为的 不知道能不能帮到你

会不会是“智志”或者“智史”或者“聡史”或者“里志”或者“佐敏”啊?唉,还有好多不一一列举了,日语里也有同音词的,不知道该选哪个才对。我在日语的输入法中输入“Satoshi”后显示出来的,不知道对不对的,请指正!

你可能写错了,可能是里美

如果是satoushi的话是佐藤氏的意思