香港飞虎电视剧全集:有个日本人的名字中有假名,怎么翻译!!??

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/01 05:18:42
我需要在一个文献中提到这个日本人,但是他的名字中有假名,不全是汉字,我怎么翻译他的名字?要是都是汉字就好说了,直接把他的名字用对应的简体字就可以。这种情况还真是特别。
难道用罗马字?我还没有见过这样用的。

日中翻译的一般习惯是,遇到日本人名只有假名而无汉字时,从假名对应的汉字中选取最常用的来做译名。

比如,日本女星“松たか子”的名字中有“たか”这个假名,而“たか”对应的汉字中“隆”比较常用,所以国内在翻译时统一写为“松隆子”。

如果你需要对这个日本人名对应的汉字进行商榷,还请进一步提出来,我会尽力解答。

希望能给你帮上忙。

可以直接翻译的
看用什么语法的
大多数是可以直接翻译的
日语书面语里的汉字是由注音的,单个汉字的发音有可能是多音节的,完全没有汉语拼音的影子,而韩语汉字的发音基本上是中国古代汉语的发音,跟现代汉语发音差别不是很大
比如日语的犬字,发音是yi nu两个音节,而韩语犬字发音就是一个音节kae