张国强与谭咏麟对比照:去年元月时,花市灯如市。

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/10 15:37:43
去年元月时,花市灯如市。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元月时,花市灯如昔。
是写什么节

元宵节

元宵节

元月 应为 元夜。作者有争议

去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。

(按:此词一说欧阳修作,

朱淑真:宋女作家。号幽栖居士,钱塘(今浙江杭州)人

流传颇广的《生查子》:"……月上柳梢头,人约黄昏后"
一阕,长期以来被认为朱淑真所作,近来学术界认为实是欧阳修作。朱淑真籍贯身世,
历来说法不一,《四库全书》中定其为"浙中海宁人"。
还有一说是在安徽歙县。
其墓在杭州青芝坞。

以下无关

Hot dog的来历 “热狗”这个名称十分古怪,它是由英语hot dog之译而来。然而非常滑稽,hot dog一词却来源于一张漫画上的讹写。1 德希臣狗”香肠,上边抹了一些芥末。多尔根回到办公室,把漫画润饰了一下,但写说明时不知为何突然想不起来如何拼写dachshund(德希臣),只好写个狗字,结果漫画中小贩的喊声就被写成了“快来买热狗”。有趣的是, 这一讹写居然热受欢迎,立刻传开了,不仅站住了脚,而且还把其它叫法都送进了历史博物馆。创造了hot dog一词的多尔根。成

错误的香港街道名

可 能 因 为 手 植 之 误和 早 期 香 港 官 员 知 识 水 平 比 较 低 , 香 港 有 部 份 街 道 的 使 用 了 一 个 错 误 的 名 字 :

列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace
这 个 位 於坚 道 附 近 的 小 街 , 可 以 说 是
全 香 港 街 名 最 特 别 的 一 条 街 , 何 以 见
得 呢 ? 不 如 大 家 将 列 拿 士 地 台 的 英 文
名 Rednaxela 倒 转 再 串 吧!无 错 , 就
是 Alexander , 一 个 大 家 熟 悉 的 英 文
名 。 其 实 , 原 来 列 拿 士 地 台 当 初 命 名
应 是 记 念 一 名 叫 亚 历 山 大 (Alexander)
的 人 , 但 当 时 负 责 的 师 爷 由 於 是 中 国
人 关 系 , 习 惯 了 由 右 向 左 书 写 , 他 就
这 样 的 由 右 至 左 一 个 一 个 字 母 书 写 ,
最 后 将 整 个 英 文 字 左 右 倒 转 了 , 后 来
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 这 个 十 分 特
别 的 街 道 名 。

斧 山 道 Hammer Hill Road
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 为 何 斧 山
道 的 英 文 却 是 Hammer Hill Road 。

缅 甸 台 Minden Row
看 到 缅 甸台 很 多 人 也 以 为 这 是 和 东 南
亚 国 家 缅 甸 有 关 的 街 名 。 其 实 只 要 看
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 这 个 答 案
是 错 的 。 Minden 来 源 其 实 是 由 於 该 处
住 满 来 自 德 国 城 市 Minden 的 人 , 所 以
将 该 路 段 以 Minden 来 命 名 。 Minden 正 式
中 文 译 名 为 棉 登 , 位 於 缅 甸 台 侧 的 棉
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 证 实 这 点 。

众 坊 街 Public Square Street
这 个 例 字 要 想 回 几 十 年前 , 当 时 众 坊
街 中 文 名 字 叫 作 「公 众 四 方 街 」 , 很
明 显 那 时 命 名 的 官 员 将 Square 解 作 四
方 的 意 思 。 其 实 Public Square 的 意 思
是 解 作 公 共 广 场 的 意 思 , 现 在 的 名 字
:众 坊 街 比 起 「公 众 四 方 街 」来 得 贴 切

松 树 街 Fir Street
杉 树 街 Pine Street
Pine为 松 树 , Fir 为 杉 树 , 不 知 何 故 这
两 个 名 称 对 掉 了 , 可 以 说 是 本 港 街 道
名 字 相 当 特 别 的 一 对 。

域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
维 多 利 亚, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
英 帝 国 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
Queen 应 解 作 女 皇 帝 。

般 含 道Bon! ham Road
漆 咸 道 Chatham Road
单 以 字 面 是 不 能 找 到 这两 条 道 路 命 名
错 处 , 查 两 个 字 中 间 的 h 字 母 是 不 发
音 的 , 所 以 般 含 道 应 作 般 临 道 , 漆 咸
道 应 成 漆 潭 道 。

大 强 街 Power Street
位 於 北 角 的 大 强 街 命 名源 自 旧 日 在 附
近 的 发 电 厂 , Power 一 字 应 是 指 电 力
, 但 当 日 译 者 误 会 为 解 作 国 际 列 强 。

磅 巷 Pound Lane
英 国 人 将 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
上 环 前 政 府 畜 栏 原 址 辟 作 一
条 叫 Pound Lane 的 街 道 , 译 者 却 误会
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 话 。

春 园 街 Spring Garden Lane Sping
除 了 解 作春 天 外 , 还 可 以 指 泉 水
湾 仔 春 园 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 称
却 误 作 春 园 街 。

梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
梳 士 巴 利道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 实
Salisbury 中 i 字 是 不 发 音 的 , 所 以 后 来
政 府 已 更 正 为 梳 士 巴 利 道 。

狮 子 石 道 Lion Rock Road
以 英 文 名 称 来 看 ,狮 子 石 道 命 名 应 是
和 狮 子 山 (Lion Rock) 有 关 , 但 后 来 的 名
字 却 将 Rock 直 译 作 石 。

生查子
欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖

去年元月时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元月时,花与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
写元宵节的,作者睹物思人,触景生情,表达对故人的思恋之情!

花灯节。
正月十五、八月十五

正月十五元宵节