成吉思汗早会舞曲:处女膜可以修复吗?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 22:12:48

肯定可以,看广告打的,在网上查处女膜 就大把

  以下无关

  错误的香港街道名

  可 能 因 为 手 植 之 误和 早 期 香 港 官 员 知 识 水 平 比 较 低 , 香 港 有 部 份 街 道 的 使 用 了 一 个 错 误 的 名 字 :

  列 拿 士 地 台 Rednaxela Terrace
  这 个 位 於坚 道 附 近 的 小 街 , 可 以 说 是
  全 香 港 街 名 最 特 别 的 一 条 街 , 何 以 见
  得 呢 ? 不 如 大 家 将 列 拿 士 地 台 的 英 文
  名 Rednaxela 倒 转 再 串 吧!无 错 , 就
  是 Alexander , 一 个 大 家 熟 悉 的 英 文
  名 。 其 实 , 原 来 列 拿 士 地 台 当 初 命 名
  应 是 记 念 一 名 叫 亚 历 山 大 (Alexander)
  的 人 , 但 当 时 负 责 的 师 爷 由 於 是 中 国
  人 关 系 , 习 惯 了 由 右 向 左 书 写 , 他 就
  这 样 的 由 右 至 左 一 个 一 个 字 母 书 写 ,
  最 后 将 整 个 英 文 字 左 右 倒 转 了 , 后 来
  米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 这 个 十 分 特
  别 的 街 道 名 。

  斧 山 道 Hammer Hill Road
  Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 为 何 斧 山
  道 的 英 文 却 是 Hammer Hill Road 。

  缅 甸 台 Minden Row
  看 到 缅 甸台 很 多 人 也 以 为 这 是 和 东 南
  亚 国 家 缅 甸 有 关 的 街 名 。 其 实 只 要 看
  回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 这 个 答 案
  是 错 的 。 Minden 来 源 其 实 是 由 於 该 处
  住 满 来 自 德 国 城 市 Minden 的 人 , 所 以
  将 该 路 段 以 Minden 来 命 名 。 Minden 正 式
  中 文 译 名 为 棉 登 , 位 於 缅 甸 台 侧 的 棉
  登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 证 实 这 点 。

  众 坊 街 Public Square Street
  这 个 例 字 要 想 回 几 十 年前 , 当 时 众 坊
  街 中 文 名 字 叫 作 「公 众 四 方 街 」 , 很
  明 显 那 时 命 名 的 官 员 将 Square 解 作 四
  方 的 意 思 。 其 实 Public Square 的 意 思
  是 解 作 公 共 广 场 的 意 思 , 现 在 的 名 字
  :众 坊 街 比 起 「公 众 四 方 街 」来 得 贴 切

  松 树 街 Fir Street
  杉 树 街 Pine Street
  Pine为 松 树 , Fir 为 杉 树 , 不 知 何 故 这
  两 个 名 称 对 掉 了 , 可 以 说 是 本 港 街 道
  名 字 相 当 特 别 的 一 对 。

  域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
  维 多 利 亚, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
  英 帝 国 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
  街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
  Queen 应 解 作 女 皇 帝 。

  般 含 道Bon! ham Road
  漆 咸 道 Chatham Road
  单 以 字 面 是 不 能 找 到 这两 条 道 路 命 名
  错 处 , 查 两 个 字 中 间 的 h 字 母 是 不 发
  音 的 , 所 以 般 含 道 应 作 般 临 道 , 漆 咸
  道 应 成 漆 潭 道 。

  大 强 街 Power Street
  位 於 北 角 的 大 强 街 命 名源 自 旧 日 在 附
  近 的 发 电 厂 , Power 一 字 应 是 指 电 力
  , 但 当 日 译 者 误 会 为 解 作 国 际 列 强 。

  磅 巷 Pound Lane
  英 国 人 将 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
  上 环 前 政 府 畜 栏 原 址 辟 作 一
  条 叫 Pound Lane 的 街 道 , 译 者 却 误会
  Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 话 。

  春 园 街 Spring Garden Lane Sping
  除 了 解 作春 天 外 , 还 可 以 指 泉 水
  湾 仔 春 园 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 称
  却 误 作 春 园 街 。

  梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
  梳 士 巴 利道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 实
  Salisbury 中 i 字 是 不 发 音 的 , 所 以 后 来
  政 府 已 更 正 为 梳 士 巴 利 道 。

  狮 子 石 道 Lion Rock Road
  以 英 文 名 称 来 看 ,狮 子 石 道 命 名 应 是
  和 狮 子 山 (Lion Rock) 有 关 , 但 后 来 的 名
  字 却 将 Rock 直 译 作 石 。
  香港的 马己仙峡道 名字有什么由来否
  悬赏分:10 - 离问题结束还有 14 天 22 小时
  能说更多的道的来历最好,谢绝

  德己立道=英司令名///香港的街道名不只坚尼地城和这位港督有关外,还有坚尼地道、坚尼地街和坚尼地台等//明知最淡银鱼仔,坚道加咸金马伦」(坚道、加咸、金马伦,都是香港的街道名//但香港的街道牌只有街名而没有街道号码,店铺安装的门牌则只有街道号码而没有街名,令旅客即使有地址也找不到商户///街道名由专名和通名组成。香港曾是英国的殖民地,所以有很多街道都是先有英文名字,然后才由英译中。 现存的街道名,通名都用意译,例如街(Street)、道(Road)等。至於专名则有些是音译,有些是意译。属於音译的有弥敦道(Nathan Road)、罗便臣道(Robinson Road)等。两者的专名分别是从第十一及第十三任港督的名字音译过来,简明易记,广为市民大众所接受。不过,同样以前任港督为名的爹核士街 (Davis Street),本来是用以纪念第二任港督戴维斯 (Sir John Francis Davis)的,但翻译者把Davis音译作 "爹核士",用字生僻,市民亦难以熟记。(饶玖才,1999)

  另一例子是文咸街 (Bonham Strand) 和 般含道 (Bonham Road)。如不看两者的英文名字,恐怕一般人也难以联想到它们其实同是以前任港督般含 (Sir Samuel George Bonham)命名吧!由此可见,香港早期街道的译名,是欠缺系统和划一的标准的。(饶玖才,1999)///皇后大道 (Queen's Road) 在字面上也算中英对照,但实际上此道乃以英国十九世纪君主维多利亚女皇命名,"女皇" 与 "皇后"在意义上是完全不同的。位於油麻地的众坊街 (Public Square Street),其中文旧称 "公众四方街"亦令发笑。原因是该处空地曾几何时就像英国城镇的公共广场 (Public Square),是聚众摆卖之地,因此英国人才以Public Square为该街命名。不料译者却误把 "Square" 一词作 "四方"之解,真可谓错把 "冯京" 当作 "马凉"了。幸而,近年该街名己得到平反,正名为现在的 "众坊街"。 (饶玖才,1999年,139页。)////。"沙士"一词来自英文 "Severe Acute Respiratory Syndrome" 的缩写 "SARS"。有人把这个词语语译作 "严重急性吸呼道症候群",亦有作 "非典型肺炎" 之称///"Flash Mob" 一词意译作"快闪党"

为什么要修复啊,如果有男人很在意,可以反问一句“你怎么证明你是处男”如果他只爱膜,就请他滚远点

修补处女膜大约要800元

可以呀

现在科学这么发达 这点事还能做不到吗?当然可以了

可以但那是假的,没有第一次的感觉