古斯死的时候是第几集:一句日语翻译 谢谢~~!!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 19:37:40
“もし来世またもう一とお互いを会うことがあるなら 君をわたしの女房にさせるためにが”这句话什么意思啊??

首先,我认为日文的表现有问题,把[互いを]该为[互いに],或[互いが]较好。把[また]该为[まだ]。[まだ]和[もう一ど]意思重叠。もう一ど应是浊音。

もし来世まだ(もう一ど)お互いに会うことがあるなら 君をわたしの女房にさせるために、.....

もし来世まだお互いに会うことができるなら、 君をわたしの女房にするために、...

如果下辈子我们还会相遇,我一定.....让你做我的老婆。

まだ.....なら 是一个句型。
例:今年の诞生日がまだなら/如果今年生日还没到,
まだ、まにあうのなら/如果来得及,
まだ、寝ないのなら/如果还不睡,
まだあるのなら譲って下さい/ 如果还有,请让给我。

如果来世一见钟情,我一定娶你为妻!

直译:如果来世我们还能再见一面,那是因为我要娶你为妻。
意译:若来世重逢,一定娶你为妻。

ことがある:有……的情况,有时。
なら:如果,若。常常与もし搭配使用。
女房にさせる:使……成为妻子。させる,使役态,翻译为“使、让、令”。
ために:为了。
が:接续词,表示还有下文,或者使语气缓和。

如果来世还有已经一个,有和见双方的话我妻做你为了在啊

如果晚年和那里是时期当已经一个它遥远地遇见得, 为了 选定你象我的妻子, 它是苦涩

如果来生还能遇到,我希望你还能成为我的妻子。