青少年杀人:汉城怎么改成首尔了?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/06 12:58:49
什么时候叫的首尔的?
为什么叫首尔?
什么机构改的名字?
不知道的请不要来这里赚取分数.
谢谢!

1月19日,韩国首都汉城市市长李明博在新闻发布会上宣布,汉城市的正式中文名称已改为“首尔”,不再称“汉城”。

  为何不再称汉城呢?对汉字文化圈的人来说,使用了600年的称呼,突然要被抹去,确实是有些纳闷和费解的。

  首先,韩国首都的位置没有变更,何况迁都计划已被否决。其次,用韩文书写和称呼的Seoul也照旧,改变的只是要中国和世界华人不再用“汉城”来称呼它而已。换言之,这是针对华人的一项片面通告。

  李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。

  第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。

  对“汉”过敏症?

  汉城当局在去年1月间成立了“Seoul汉语新标记委员会”,原本计划半年内选出一个“发音相近,意义良好”的全新中文名字。不料,6月发表初选结果之后,新名称就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以“首尔”取代汉城。

  李明博市长说,“首尔”的发音接近韩语Seoul实际发音,意思又是“第一城市”,相信中国人会很快熟悉这一新名称。

  韩国的地名,由韩国人来决定,是天公地道的事,何况又是首都,纯粹是韩国人的“家务事”,外国人当然是不容置喙,而且必须给予尊重。但是,熟悉中韩关系,特别是韩国独特民族性格的人,并不作如此单纯的解释。

  首先,汉城市是首都,但市长却是民选的,市长能否代表中央政府宣布,“汉城中文不能称汉城”?第二,中国人翻译外国地名,甚至国名,除了音译,也可以意译,比如德国的慕尼黑、美国的旧金山、檀香山、英国的剑桥、牛津等等,既有历史背景,也有约定俗成因素。无论如何,规定中国人如何用华文来表达,却有干涉文化内政之嫌。

  第三,“汉城”这个名字,并非中国人所起,是朝鲜王朝的开国皇帝李成桂所定。史载,李成桂1394年从开京(现开城)迁都汉阳,从此将它正式命名为“汉城”。

  朝鲜半岛过去从吸收中国文化,使用中国汉字,前后已超过2000年。即使朝鲜王朝第四代国王世宗,于1443年创立了朝鲜式的拼音方块字——“朝鲜谚文”(也称韩文),包括战后全面排斥汉字的谚文主义兴起,它的语言文化政策就一直在左右摇摆。汉城非汉城,难怪有人会怀疑,又是对“汉”字产生过敏症的表现。不过,取消了“汉城”,还有“汉江”从它心脏地区日夜流淌,不是理还乱?

  有人从历史的角度来分析,认为“汉城”每次改名,几乎都跟韩国人的民族心态有直接或间接的关联。1394年李氏王朝在此建都,改名汉城,读音是朝鲜式训读Hansung。1910年朝鲜半岛沦为日本殖民地,日本又将它改名“京城”,读音是日式训读Keijo。1945年朝鲜半岛获得解放,大韩民国又建都汉城,虽然口称它为“首府”,却不写汉字,仅用韩文拼写,Seoul遂成了朝鲜半岛唯一没有汉字标记的城市。

  尊重汉城当局的决定

  过去,世界华人一直把韩国首都称为汉城,一是漫长历史的约定俗成,二是根据韩国官方印发的中文资料,以为它的正式名称就是“汉城”。所谓“百年前就不再称汉城”,显然是言过其实。当然,我们应尊重汉城当局的决定,从此称呼汉城为“首尔”。

  但是,“首尔”是新创的中文译名。从朝鲜的文化、历史,到半岛的环境现实,所有地名、人名仍然是以汉字为基础起名称呼的,即使南北朝鲜都不在日常生活中继续使用汉字,金正日、卢武铉、朴正熙等等,却都是可以还原其汉字的名字。Seoul的原本汉字是什么?为何避而不谈,而要把“错误”称呼“汉城”的责任全盘推到中国或世界华人身上呢?这是笔者百思不解的疑问之一。

  再者,“首府”的韩语发音原本是Sieur,音译成英文却成了Seoul,但音译方式却不限一种,到底是什么,就有过激烈的论争。李明博市长说,“首尔”是根据英译的Seoul再翻过来的,问题似乎又陷入另一个极端,就是太偏重英译,而忽略韩文的原汁原味。依据李明博市长的英译标准论,以后甚至会有人主张,“韩国”的中文标记应该写成“高丽”,因为标准英译是Korea.(摘自新加坡联合早报 作者:黄彬华)

hgdjkhgfkhg

因为觉得汉城是中国人的城市,所以改了

改了有一年多了吧,首尔的意思是"首位的城市"."汉城"之所以要改,是因为韩国人想摆脱汉化的痕迹,想创造真正属于自己国家独立风格的名字.

汉城市市长李明博19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。“手耳”, 李明博说,绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,“手耳”, 汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。随着韩中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。
真不明白韩国人脑子里想的是什么~ 中韩举行建交谈判时,韩国就向中方提出,两国建交后,中方不能再继续使用汉城这个称呼。理由是,汉城的名字是中国古代的叫法,是中国人给起的,是殖民主义的,是霸权的。建交后,中方必须改称汉城为韩国人起的名字,应叫SEOUL。中方表示,汉城的名字由来以久,历史上韩国人也这么叫,一旦叫中方改称SEOUL,中国的史籍、尤其是教科书和地图等的改正,牵扯的面儿太多,实际实行起来困难重重。但韩国就是不肯答应,双方就僵在这里。这个问题最后是怎么解决的呢?说来好笑,为打开局面,中国的学者开始查找历史书,结果发现,SEOUL也是中国给起的,其历史比汉城的叫法还要早,汉字好像是苏坞,和SEOUL的发音极其相似.
韩国的文字中也充斥的很多的汉字~韩国的历史也全都是用汉字书写的。汉字在韩国的地位不言而喻,你把首都的汉字名称放弃了,然后根据英文发音再把首都名翻译成汉字~这让那国人看了不笑掉大牙~ 这明摆着就不拿自己当人看~当自己比欧洲人低一等。 从这可以看出~韩国这是想效仿日本“脱亚入欧”,我可真不明白~你再怎么表达说韩国人以当亚洲人为耻,别的国家也不会那你当欧洲人。谁强大就拿自己的脸往谁的屁股上贴。再说了以后的一百年是欧洲的还是亚洲的还没定呢,你这么早的就把名字改了,是不是过几年等中国强大了你还要把名字再改成“汉城”啊? 还有一点SEOUL这个名字翻译的也太没水平了,受中国文化这么多年熏陶,首都的名字翻译的一点诗意都没有~~要是这样你还不如把国名也改成“克瑞牙”算了呢,说不定有些人会认为韩国离西班牙不太远。
?韩国“新行政首都建设促进委员会”6月8日宣布,该国的85个主要国家机关将从2012年起迁往新行政首都,预计将在2014年完成搬迁工作,总费用预计将达到3.4万亿韩元。据《朝鲜日报》报道,此暂行方案6月中旬经委员会审议通过之后,将在7月中旬交由总统批准并最终定案。此外,韩国目前首都汉城将在本月确定其汉语新名称,可能的选择是“首尔”或“首午尔”。 韩国人要把汉江改名为“韩江”,汉城不再用来称呼韩国首都Seoul,给人们的一个印象,似乎是韩国人对“汉”字患有过敏症,包括废除汉字的举动,是一种民族排外心理在作祟,缺乏民族自信心的表现。真的是这样吗? 汉城历史上又称南京、汉阳、京城。自1945年独立以后,改称为Seoul(音译作首兀尔)。今天的汉城东南在古代曾经是百济王国的都城。百济亡国之后被新罗占领,名字由汉城改名汉山州、汉阳郡。在高丽时期,汉阳是王京(开京)之外的“小三京”之一,为南京(另外两京是东京庆州和西京平壤)。李成桂建立李氏朝鲜之后,于1392年开始在汉江之北的汉阳营建新都。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Han Sung)。在朝鲜时期,汉城又称“都城”。日据时期,将汉城的名字改为京城(Kyeongseong;Keijo)。韩国独立后,于1945年将汉城的名字改为Seo-Ul(Seoul)。需要说明的是,Seoul在朝鲜语中是“首都”的意思。高句丽的Seoul是平壤,新罗的Seoul是庆州,高丽的Seoul是开京(开城),朝鲜王朝的Seoul是汉城。直到韩国光复之后,才将Seoul作为特指汉城(Han Sung)的固定专有名词。
与此相关的还有一个中国民间几乎家喻户晓的历史故事——“薛仁贵东征“,眼下其意义也遭受韩国的挑战。2003年12月9日,韩国古代史学会、韩国考古学会、韩国近现代史学会等17个学会在汉城历史博物馆发表联合声明要求:“中国应立即停止把高句丽史编入中国历史的歪曲历史行为。“ 引起这次韩国学术界“集体抗议“的直接导火索是6月24日《光明日报》一篇题为《试论高句丽历史研究的几个问题》的文章,它提出:“高句丽政权的性质应是受中原王朝制约和地方政权管辖的古代边疆民族政权。“ 这一观点使韩国汉阳大学教授慎镛厦撰文称之为“’历史帝国主义’“
《光明日报》这篇文章的三位作者是中国社科院中国边疆史地研究中心三位学者,而研究中心正是国家立项学术项目“东北边疆历史与现状系列研究工程“的领导机构。这引起韩国学术界的关注。韩国“第一大报“《朝鲜日报》发表所指更为深远的社论:“有分析认为,中国之所以这么做是要重新确认与朝鲜族居住的东北地区的关系,并以此为基础,制造介入北韩地区的理由,隐含高度的战略意图。“
高句丽建国于公元前37年前后,都城位于中国辽宁省桓仁县五女山城。高句丽本身是游牧民族,能征善战,与历代中原政权及朝鲜半岛南部政权战争不断。强盛时期疆域东至辽东,南至平壤,跨越现今中朝两国。公元427年迁都至平壤大成山。公元668年,唐朝军队与朝鲜半岛的新罗军队南北夹攻,灭亡了高句丽,整个民族或迁入中国西北及江浙,或融入当地。此役即中国历史上的“薛仁贵东征“,唐朝在平壤设立安东都护府,疆域及至平壤。
在高句丽一共700年的历史中,近400年其都城建于现今中国境内。现在很多中国学者认为高句丽是中国古代边疆的一个少数民族政权,或者至少在公元427年高句丽迁都平壤之前属于中国边疆历史的一部分。但是,中国历代史书皆把高句丽误作“高丽“,并与高句丽灭亡200年后在朝鲜半岛兴起的“王氏高丽“相混淆。尽管从《明史》开始已经对这种混淆进行了纠正,但是今日韩国部分学者以中国古代史书记载为证,论证高丽是对高句丽的继承,并据此得出结论:高句丽属于韩国历史一部分。而中国学者则普遍认为无论是从家族、姓氏还是血缘来看,高句丽都与后来的“高丽“毫无瓜葛。
另一个令今天的中国学者被动的是,新中国建国后,由于中朝两国的特殊关系,高句丽被说成是朝鲜的历史,在郭沫若、范文澜等主流历史学者的书籍中,高句丽也一直被划入世界史的一部分。在上个世纪60年代,中朝两国在中国东北举行了两次联合考古,所有发掘的高句丽文物全都送给了朝鲜。涉及历史问题时,朝韩两国向来态度统一。因此,此次争论虽然严格意义上应是中朝之间的历史,但韩国方面未作壁上观,且甘当主角。 不过,历史上最先就高句丽问题向中国发难的并不是韩国,而是1920年前后的日本。当时日本统治朝鲜,图谋中国东北,提出高句丽问题的用心显而易见。 朝韩是中国的邻国,朝韩问题位于中国国关的重点层次。中国的广大领土并不是古已有之,而是先辈们苦心竭力拼搏而来的。中国的邻国当然不会就此罢休。他们过去没有赢得这场民族生存空间的大竞争,但他们并没有认输。国土的大小并不构成最终输赢的理由。小的更想成为大的,日本不就是一直在努力吗? 70年代韩国经济发展以后,民族情绪上升,一些少壮派的学者开始寻找韩国历史上最为强盛的时代,于是就找到了高句丽。从那个时候,韩国学术界就有一些观点认为高句丽历史是朝鲜的历史。如果我问这样一个问题:统一的朝韩有朝一日也会成为另外一个日本?你能决然地否定吗?
不要再用汉文化对日本和朝韩的历史影响来自我陶醉了。那是过去,已成过去。将来中国要做的就是好好地以自己的国家利益为重,抛弃幻想,做好准备。从某种意义上讲,历史问题是现实问题的先导,对于历史的澄清工作是战略计划实施的必要准备,是长期而不能松懈的。 ??其实他们可以考虑将英文的Seoul改为Hansen什么的,那个首尔,呵呵,真是不敢恭维,又土又没sense! 为什么非得改中文名,岂不知世界上只有中文名字才更有文化和历史的深韵!因为中文的每一个字都以图形的方式给人一个总体的印象,不象英文是以音节来表达意思的,整体性概括性都较差! 你看看日本人有叫猪尾的,美国总统叫灌木(Bush),还有满天飞的Tom和Jerry,韩国人也只有取了中文名才比较得意,比如卢武铉,李昌镐都是不错的名字嘛。 韩国的首都用什么名字,是韩国的内政.坚决反对干涉别国的内政,这是中国政府的一贯主张.
突厥人把君士坦丁堡改成伊斯坦布尔,把博斯普鲁斯海峡、达达尼尔海峡、马尔马拉海改了无数年了,可是人们依旧努力记住它的旧名字,至于越南把西贡改为胡志明市也是如此。列宁格勒、斯大林格勒不也都改回来了吗?更何况一个小小的汉城。 “SEOUL”是全球知名的国际大城市。虽然世界各国使用的语言不同,但是绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼。 中国人把 Washington 称为华盛顿 (Hua Sheng Dun) , London 称为伦敦 (Lun Dun) , Moscow 称为莫斯科 (Mo Si Ke) 等等,按与这些国家的固有发音接近的音节来标记。 但是,只有“SEOUL” 仍按照古代名称将之称为“汉城”,事实上,这引起了很大的混乱。随着两国国民的往来与交流的日益频繁,类似的混乱越来越多。 在很久之前,我国中央政府曾提出过 “SEOUL”的中文标记问题。自 1992 年韩中建交以来,中央政府大力推动了改名工作,但没有得出任何结论。 SEOUL Metropolitan Government 接手了这一问题,并一直努力到今天。 “SEOUL”不使用“汉城”这一名称,已有 100 年的历史。 当今是全球化的时代,是由国际社会的标准化惯例掌握的时代。地球村绝大多数国家都不将“ SEOUL ”称为“汉城”,而称之为 “SEOUL”,这就是国际社会的共同认识与国际惯例。 SEOUL Metropolitan Government 经过深思熟虑,过去一年来一直与各界专家认真地进行了讨论,接受了广泛的舆论意见,并向中国人民进行了民意调查。在做出努力之后,今天终于确定并公布“ SEOUL ”的新的中文名称。 从现在开始,“SEOUL”的新中文名称标记为首尔(shouer)。我市认为,“首尔”最为与实际韩语发音接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也能够容易熟悉这一新名称。 今后,我市将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标志牌上采用这一新的中文名称。 同时,将向韩国各个机关、团体、企业提出采用新名称的要求,也将向中国提出这一要求。并大力开展各种宣传活动,以便广泛地普及与尽早稳定使用“首尔”这一名称。 真是奇怪, 日语的东京本来就是写繁体的东京, 况且他的文字本来就是从中国偷走的, 好意思改么?! 说实话, 汉城比首尔好听多了啊, 真不知道韩国人怎么想的, 居然起了这么个难听的名字, 首尔?我怎么听着象“兽儿”呢?虽然人是从动物进化过来的,但也不要这么直白白的说嘛, 我也觉得首尔很难听! 据考证: "首坞尔"也是汉朝时咱们给它给取的名。 愿改不改,他改他的,我们用我们的,哪个习惯用哪个。 那样,日本东京tokyo应该改为淘气或者偷球,很有点意思。搞笑的紧,叫 兽儿 不是更混乱? 大家知道兽儿奥运会在哪里开的? 动物园?国人把 Deutsche 称为德意志 (De Yi Zhi) , England 称为英格兰 (Ying Ge Lan) , France 称为法兰西 (Fa Lan Xi) 等等,按与这些国家的固有发音接近的音节来标记。 但是,只有“Korea” 却是按照无知的政府定的大韩民国叫什么“韩国”,事实上,这引起了很大的混乱。随着两国国民的往来与交流的日益频繁,类似的混乱越来越多。 在很久之前,我国中央政府曾提出过 “Korea”的中文标记问题。自 1992 年韩中建交以来,中央政府大力推动了改名工作,但没有得出任何结论。 Korea Metropolitan Government 接手了这一问题,并一直努力到今天。 “Korea”不使用“韩国”这一名称,早在几千年以前就是如此, 当今是全球化的时代,是由国际社会的标准化惯例掌握的时代。地球村绝大多数国家都不将“ Korea ”称为“韩国”,而称之为 “高丽”,这就是国际社会的共同认识与国际惯例。 Korea Metropolitan Government 经过深思熟虑,过去一年来一直与各界专家认真地进行了讨论,接受了广泛的舆论意见,并向中国人民进行了民意调查。在做出努力之后,今天终于确定并公布“高丽”的原有名称。 从现在开始,“Korea”的中文名称标记为高丽(Gaoli)。我国认为,“高丽”最为与实际韩语发音接近,并且是全球华人采用了几千年的词汇,中国人对这名称在熟悉不过了。 中国人喜欢叫汉城,这应该是中国的内政吧,我们不干涉他们的内政,他们也不应该来要求我们改正啊,况且13亿人都习惯了,突然要改个这么难听的名字,叫我还是很不习惯的! 不过:韩国政府无权要求中国民间称呼的问题,这个毕竟不是政府行为。

韩国成不了大器呀