纳西三部曲歌词:英文诗的韵式???

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/10 05:39:51
就是像aabb abab abac aacc ee....
韵式的理解和把握.......请详细点明(最好有例文表述)......

读英文诗歌是非常步容易的,这方面的知识极其细致,以下着重就楼主所谓的韵式介绍一些最基本的。(这是一件非常费时费力费神的活儿,所以请允许在下转贴一些现成的东东.^_^)

一 节奏
诗歌是具有音乐性的语言。音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。举个简单的例子:
《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱:

11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│

中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。读下面这两句诗:

Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.

这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。一轻一重,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。

二 常见的音步类型
音步是轻读与重读构成的。根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。音步类型不同,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种:

(一) 抑扬格
如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是抑扬格诗。

(二)扬抑格
如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。与抑扬格恰好相反。
英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。举两句诗例:
Present │mirth has │present │laughter
Shakespeare
Shake your │chains to │earth like │dew
Shelley

(三) 抑抑扬格
抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic
例词:
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:
拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。诗题中的Sennacherib 是亚述国王。fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团, sheen,光芒。

(四) 扬抑抑格
重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic.
例词:
happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.
例句:
Dragging the │corn by her │golden hair.
Davies: the villain.
英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

三 诗行

(一) 一诗行不一定是一个完整的句字。
英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。这是英文诗与中国诗的最大区别之一。中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。看下面一节诗:
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。读跨行句诗,行末停顿较短。
跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。刚学英文诗的人,对此往往不习惯。对此我们需加注意。

(二) 诗行的长短以音步数目计算:
英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。六、七、八音步的诗行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的诗。
(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)
在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。看下面的一首短诗:
An EMPTY HOUSE
Alexander Pope
You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:
Knock as│you please, │there’s no│body│at home.
(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。 fancy,动词:以为,想象。)
此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四 压韵(rhyme)

英文诗一般都押运韵。

(一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。
全韵是严格的押韵,其要求是:
(1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同;
(2) 元音前的辅音应不同;
(3) 如果元音之后有辅音,应相同。
(4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。
下面几对词都符合全韵的标准:
why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.
如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:
blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.
这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。
仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:
元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.
元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind.

(二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme)
押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

(三) 男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme)
所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.
押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.
看下面一节诗:
I am coming, little maiden,
With the pleasant sunshine laden;
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.

前两行押女韵,后两行押男韵。
也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。 押韵的诗叫rhymed verse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。

诗选及讲解

A SELECTION OF ENGLISH POETRY
FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES

William Shakespeare(1564—1616)
作者简介:
剧作家、诗人。一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).

1 Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

注释:
Compare ···to 把什么比做什么。
Thou, thee 第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。现已为you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即现代英语的your。
Art = are. 16、17世纪时与thou连用。
Temperate: 来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。
Shake:shake off。
Lease 租借期限,此处指夏天的长度。
Hath 与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。
Dimmed: clouded.
Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意义不同。Declines from beauty。
Chance:极缘,时运,命运。
And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.
Untrimm’d: untrimmed. 本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。
Fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-est
His shade:shadow of death.
“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。
To time thou grow’st: you grow as long as time lasts. 与时间同寿。 Grow to = be incorporated with.
内容解析:
此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。因此此诗不是一般的爱情诗。
形式解析:
sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。主要有意大利式和英国式两种变体。意大利诗人Petrarch [/petra:k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchan sonnet。英国式由莎士比亚创立,又称 Shakespearean sonnet.
意大利式分前八行、后六行。韵尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑扬格五音步。
Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a)
Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)
Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)
And sum│mer’s lease│ hath all │too short│ a date: (b)

Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)
And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)
And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c)
By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm’d; (d)

But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)
Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)
Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)
When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)

So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)
So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)

参考译文:
能不能让我把你比拟作夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸)

2 Spring

When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
------Comedy: Love’s Labour Lost

剧情:拿伐Navarre [n /va: ]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。其中的一条是:三年之中不可与女子交谈一次。不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。此诗在此剧之结尾处。
注释:
daisies pied:杂色的雏菊。
lady-smock:也作lady’s-smock 花名:布谷鸟剪秋罗。Smock:〈古〉女衬衣,罩衣。
cuckoo-buds of yellow hue:黄色的杜鹃花。hue:颜色。
Cuckoo:[/kuku:] 布谷鸟的叫声,与/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。
shepherds [/ ep d]
pipe on oaten straws:拿燕麦杆吹哨子。
turtles tread:斑鸠交配。Turtle:〈古〉斑鸠,=turtledove。 Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。
rooks and daws:白嘴鸦和穴鸟。
内容解析:
春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:爱情并不可考。此诗有反讽意味,与剧情一致。英国诗人甘贝尔(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一诗中说:“Love has bliss, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle。”
形式解析:抑扬格四音步,韵式:abab cc d ee; fgfg hh d ee

When dai│sies pied │and vio│lets blue
And la│dy-smocks│ all sil│ver-white
And cu│ckoo-buds │of ye│llow hue
Do paint │he mea│dows with│ delight,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!

When she│pherds pipe │on oa│ten straws,
And mer│ry larks│ are plough │men’s clocks,
When turt│les tread, │ and rooks, │and daws,
And mai│dens bleach │their sum│mer socks,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!

参考译文:
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗蓝,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;

听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。

当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣群;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。(朱生豪)
=================================================================
(原作者的文字非常精彩,这里因字数限制,没法全部粘贴过来,接下来请楼主自己点击欣赏)
http://bbs.taisha.org/archiver/?tid-455807.html

英文诗的韵式???
悬赏分:100 - 离问题结束还有 10 天 19 小时
就是像aabb abab abac aacc ee....
韵式的理解和把握.......请详细点明(最好有例文表述)......

英文诗不会有aabb abab abac aacc ee.... 之类的格式。有些新诗甚至不注重押韵,自由无拘。

且听英文电视台的资讯节目怎样介绍Agatha Christie。

She was known as the Queen of Crime, the Mistress of Mystery, and the Duchess of Death.(她被称为犯罪皇后、神秘女霸王、死亡女公爵。)

读友们有没有留意上述的Queen与Crime都是k音开头,Mistress与Mystery都是m音开头,Duchess与 Death都用d音开头?以相同辅音(consonant)开头的押韵方式叫做押头韵(alliteration),是古代英诗中屡见不鲜的技巧,可收音韵铿锵之效。

以下几首诗,你看看。

《My People》
by Langston Hughes

The night is beautiful,
So the faces of my people.

The stars are beautiful,
So the eyes of my people.

Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people

《Settling》
by Denise Levertov

I was welcomed here—clear gold
of late summer, of opening autumn,
the dawn eagle sunning himself on the highest tree,
the mountain revealing herself unclouded, her snow
tinted apricot as she looked west,
Tolerant, in her steadfastness, of the restless sun
forever rising and setting.
Now I am given
a taste of the grey foretold by all and sundry,
a grey both heavy and chill. I've boasted I would not care,
I'm London-born. And I won't. I'll dig in,
into my days, having come here to live, not to visit.
Grey is the price
of neighboring with eagles, of knowing
a mountain's vast presence, seen or unseen.

《Tonight I Can Write》
by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

OAOA,BABA;OCC,COC ·张 宽·

感谢夏劲戈会长的邀请和刚才热情的介绍,谢谢大家舍弃了一个美丽的秋天周末的下午来听这一个讲演。今天我的报告,首先向大家介绍什么叫比较文学,然后就中外诗歌的形式尤其是十四行诗体,贡献一点自己研究的心得。

“比较文学”这个说法是法国的学者在一百多年前提出来的。在当时的欧洲,由于民族国家的形成,各国学者都致力于各自民族文学的整理和研究,研究的方法,是从社会背景,作家生平来诠释作品,也就是所谓“知人论世”的套路。后来,法国的学者却认为仅仅对国族文学的整理和研究是不够的,文学的研究应当跨越国族的界限。德国的大诗人歌德(J.W.Goethe)支持这种超国界的视野,晚年甚至提出了“世界文学”的概念。然而不管是法国学者的“比较文学”还是歌德的“世界文学”,着眼点都在欧洲,这是需要说明的。法国的比较文学研究者从事的是一种“影响的研究“,关心的是一个国族的文学怎样被另一个国族的文学家接受,模仿和创造性地转化,追溯和清理文学跨越国族疆界旅行的轨迹。本世纪三、四十年代,留学西洋归国的作家学者如梁宗岱、钱钟书、陈铨等人都曾努力推动中国比较文学的研究,遗憾的是四九年以后中国大陆比较文学研究有相当一段时间的停滞,直到七十年代末才重新有了拓展,幸亏台湾和香港的学者不曾因政治的负面影响而使研究有所中断。二战以后,美国的比较文学学者提出了所谓“平行的研究”,即国别文学之间即使没有发生过关系,照样可以进行比较研究。所以莎氏比亚可以和汤显祖比较,《红楼梦》可以和《源氏物语》比较。比较文学研究甚至可以跨越学科,比如文学与音乐、与哲学、与宗教、与心理学甚至数学,都可以进行比较。中国的古诗中的一些名句中的美丽意象,如“大漠孤烟直”、“长河落日圆”,据说无非是在用文字图解几何学中的诸如“垂直”、“相切”的概念,而“骚人遥驻木兰舟”和“万户捣衣声”都可能在暗示性活动,所以可以给人留下深刻美好的印象,等等。近一、二十年来,比较文学研究又开始朝比较文化研究转向,比如所谓后殖民批评,女性主义批评,性别批评等等。

平行的研究和文化研究先按下不表,今天我们把话题集中在所谓影响的研究。 利用法国比较文学影响研究的模式,可以阐清许多中西文学交往的姻缘。比如我们可以考查十八世纪初成为法国宫廷趣味时尚的所谓“汉风“(Chinoisierie)对欧洲诸多作家创作的影响。法国汉学宿老雷慕沙(Abel Remusat)曾翻译几部明清流行的才子佳人小说如《玉娇梨》、《花笺记》《好俅传》等,歌德阅后对中国文学极为推崇,受此激发他特地写下了“德中四季晨昏杂咏”组诗,模仿中国山水诗的形式和氛围,表达其对中国文化的仰慕之情。另一个德国作家席勒(F.Schiller)则著有剧本《中国公主杜兰朵》,该剧后来被意大利浪漫派歌剧作家普契尼(G.Puccini)改编为歌剧,两年前曾由张艺谋执导在北京故宫旁边的太庙上演,一时成为文化盛典。二十世纪德国作家布莱希特(B.Brecht)曾潜心研读老子和白居易,其影响在他的诗歌创作中频频显现,他写有一篇叙事歌谣“老子出关著道德经的传说”和《赵氏孤儿》欧洲版的《高家索灰兰记》的戏剧,布氏戏剧表演“疏离化效果”(Entfremdungseffekt)理论的建立,也直接源于一次观看梅兰芳的京剧表演艺术的经验。文学的国际旅行常有奇特的经历,对他国文学的误读也常导致奇妙的结果。美国大诗人庞德(Ezra Pound)鼓吹意象主义诗歌,很大程度上基于对中国诗的误读和对中国文字的误解。庞德曾为费诺罗沙(Fenollosa)研读中国古代诗歌的笔记作长序,后者曾于上世纪二十年代在日本学习汉诗。费在学习笔记中将中国古典诗歌的语言,夸张地拆解为最为细小的意象,譬如柳河东的“独钓寒江雪“一句,由于繁体字“独”字的反犬旁和右边的“蜀”字,在费的英译文中就出现了狗和虫子的意象;李太白的“玲珑望秋月”一句拆解到底,会见到“龙、禾苗、火焰”等意象。费和庞德都十分醉心于中国古典诗歌语言中的这些丰富奇妙的意象,庞德更进一步概括说诗歌不是感情,不是经验,也不是技巧,诗歌就是意象,继而发起了意象主义诗歌运动。庞德在地铁车站观察乘客来去匆匆,写下:

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

“这人群中幽灵般闪现的面庞;黑色枝头湿漉漉的花瓣。”

正是在实践其从中国古典诗歌误读得来的意象主义艺术,这两行诗,也成为意象主义诗歌名句中的名句。

从胡适而起的中国现代文学,总体上是对西方浪漫派以降文学的大模仿,大挪移。所以“影响研究”的方法对于中国现代文学的研究是大有可为的。而研究西方文学对中国现代作家影响的代表著作,当推美国李欧梵的《浪漫的一代》,捷克高利克(M.Galik)《中西文学交流的里程碑》和法国柳娃(M.Loir)的《法国派的中国诗人》。

我自己曾经研究过中国现代作家冯至的文学创作与欧洲尤其是德语文学的关系,应该归于比较文学中影响的研究一类。冯至写于上个世纪四十年代的《十四行集》,成功地把欧洲的十四行诗体引入中国,朱自清曾特为此撰文,称之为“中国新诗的成年”。冯至师承的是德语现代诗人李尔克(R.M.Rilke),但是冯的《十四行集》中的许多篇章,比如“我们站在高高的山颠”、“看那一队队骆驼”、“我们有时渡过一个亲密的夜晚“等,其音节、顿挫、断句、跨行的安排无不优雅裕如,词汇、韵式的选择也得心应手,形式上炉火纯青,从那些工整自然贴切的对仗中,全然看不出笨拙的模仿或是艰难的移译的痕迹,给人的印象倒像是作者在自己丰厚的文化传承中如鱼得水,游刃有余。这一现象,我们当然可以解释为是诗人的禀赋和悟性使然,但它同时也给我们以启发,让我们思考,促使我们回溯传统中国诗歌的形式,考察其中有无潜在的十四行诗体的存在?冯至十四行诗艺之臻于完美的过程,除了直接的从李儿克那里受到启发,获得借鉴以外,能否还可以从其他来源获得滋养?

人们通常认为,十四行体诗,也就是所谓的“商赖体”,是纯粹的欧洲诗体。德国学者沃尔特·蒙契(W.Mench)在五十年代出版的那本至今仍被视为经典的商赖体研究著作中就曾断言:“除了中文和阿拉伯文以外,别的语种都已经产生出了重要的十四行诗创作。”说这句话时的蒙契显然不知道冯至的《十四行集》,不了解冯至以前梁宗岱、戴望舒、徐志摩、朱大(木冉)等中国现代诗人在十四行诗领域不乏成功的尝试,作为欧洲诗歌格律权威的蒙契,对于中国古典诗歌形式的涉猎,要么绝无仅有,要么极为浮浅。

让我们回到中国诗歌,从中国最伟大的诗人李白开始讨论。我们先来看看李白的《下终南山过斛斯山人宿置酒》:

暮从碧山下,山月随人归。却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。绿竹入幽径,清萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。

即是传教士也是当代著名汉学家的泰南(J.Turner)该诗的英译如下:
Down from the Mountain

As down Mount Emerald at eve I came,

The mountain moon went all the way with me.

Backward I looked,to see the heights aflame

With a pale light that glimmered eerily.

A little lad undid the rustic latch

As hand in hand your cottage we did gain,

Where green limp tendrils at our cloak did catch,

And dim bamboos o’erhung a shadowy lane.

Gaily I cried,“Here may we rest our fill!”

Then choicest wines we quaffed;and cheerily “The Wind among the Pines” we sang,until

A few faint stars hung in the Galaxy.

Merry were you,my friend:and drunk as I,

Blissfully letting all the world go by.

泰南译完以后惊奇的发现自己笔下竟然是一首标准的莎氏比亚式的十四行诗体,他说:“这首中国诗歌的内在结构如此紧凑,如此环环相扣,末尾两句骤然收拢,无法不译成一首商赖体诗。”“So fine and close-knit is Chinese poetic composition that a 14-line poem,with something of a ‘kick’ in the last two lines,almost inevitably resolves itself in translation into a sonnet.”(John Turner,A Golden Treasure of Chinese Poetry,Chinese University of Hong Kong Press,1976,p.6)

再看李白另一首入选率极高的《月下独酌》:

花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。
月即不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐需及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。醉时同交欢,醒时各分散。
永结无情游,相期藐云汉。

这首诗也多次被翻译成英文,当然也是译成十四行诗。上世纪初年,瑞典中国古文字音韵大师高本汉(Bernhard Karlgreen)对此诗也极感兴趣,高曾经翻译并详细讨论该诗的韵式,列其为OAOA,BABA;OCC,COC。刘若愚教授在其名著《中国之诗艺》中也讨论了该诗并将其译成英文,当然也是商赖体。他对此结果也表示惊奇,惊奇之余不得其解,只好称之为“纯属偶然”。(“The resemblance to a sonnet is a coincident.”James Liu,The Art of Chinese Poetry.The University of Chicago Press,1974.p.26)

李白这两首诗,从诗歌格律上讲,属于古风体。古风体在李白的诗歌创作中占有重要的地位。今天读者耳熟能详的“将进酒”、“蜀道难”、“长干行”等都属于此一类。古体诗产生于汉代,张衡的“四愁诗“和阮藉的“杂诗”、左思的“咏史”、“古诗十九首“等分别是早期七言古诗和五言古诗的代表。如果说古代的古体诗通常一韵到底,缺少变化,在韵脚的选用上未免失于单调,近代的古体诗,由于受到近体诗暨律诗的影响,韵式的安排则考究多了,尤其是唐代的古风体诗,一首诗多次换韵的例子屡见不鲜,杜甫的“北征”,白居易的“长恨歌”、“琵琶行”、“卖炭翁”等都是这方面很好的例证。而西方的商赖体,发轫初期,韵脚安排不超过三个,较之后来相对繁复的定式,要简约许多。

今人王琦编注的《李太白集》收集古风体诗一百五十余首,其中五十余首为十四行形式。需要注意的是,李白生活的时代在一千多年前,他写下的诗作,大部分在他身前就已经散佚了,未能流传下来。考虑到诸多的因素,我们有理由相信,李白实际上写下的“十四行诗“的数目,应该远远超过了莎氏比亚现存的一百五十二首。

李白作为伟大的中国诗人代表的同时又表现为中国古典诗歌美学中的一个异数。在他的诗作里,不大能找到儒家道统所看重的那种民抱物予、忧国忧民的情怀。李白诗歌中桀傲不逊、个性张扬,与天地同一的自由意志,固然可以得之于道家,得之于盛唐的所谓时代精神,李白自己就是段位不低的道士。另一方面,李白的诗歌又在中国的传统诗学中卓然而立,多少显得有些突兀,似乎不仅仅是土生土长的道家思想源泉可以提供的。据乡人郭沫若君考证,李白出生在今天属于哈沙克斯坦的中亚地区的碎叶城,他的先人原是中原望族,只因避隋末社会动乱迁居于西域,李氏家族曾与当地女子通婚,李白的身上流淌着中亚民族的血液。可以想像,幼年时代的李白是在母亲和保姆的怀抱里听熟了西域民族的儿歌童谣,开始了文学的成长。我们记得家喻户晓的关于李白的几则传说,除了“梦笔生花”以外,最广为人知的就是“醉草蛮书”。中国民间相信李白熟悉中亚民族的语言,是完全合乎逻辑的推论,这一点,似乎也没有受到过学界的质疑。“菩萨蛮”作为一个词牌在中土的第一个使用者,不少学者都指认为李白,这一点,只要能证明《忆秦娥》,《平林漠漠烟如织》等不是伪作即可。而《菩萨蛮》这个词牌,显而易见充满了中南亚的情调。李白和中南亚文学的关系,似乎又多了一条线索。翻译家杨献益曾讨论过李白的小诗《山中问答》:

问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去,
别有天地非人间。

以下是刘若愚的英译:

Question and Answer in the Mountain

You ask me why I nestle among the green mountains;

I smile without answering,my mind,by itself,at ease.

Peach blossom on flowing water are going far away:

There is another cosmos,not the human world.

也有当代诗仙美名的杨宪益在一篇论文中,把这首小诗译为英文后,认为其中的意境情致与中世纪中亚苏菲派的神秘主义趋向相通,指出李白可能是联系东亚文学和中亚文学的一个关键人物。

上个世纪三十年代初,郭沫若翻译了OMAR KAYAM的《鲁拜集》(RUBAI‘T),郭在译序中希望读者在译文中读出一个“李太白的面目来。”《鲁拜集》中明显的太白风,不仅得益于诗歌本身的意绪和情调,也得益于诗体。《鲁拜集》在原作者笔下每小节四行,押韵为AAOA,正是唐代流行的绝句形式,FITZGERALD的英译和郭沫若的中译文都遵循了原来的形式,而且都是传世的译作。RUBAI‘T在波斯语中的意思是“截为两段,”而这正是“绝句”在中文中的意思。我们知道李白擅长于写绝句和古体,不擅长律诗,难道这其中有什么关联么?

同样是Walter Mench,承认“欧洲商赖体的起源,至今仍是谜团”。事实上,关于欧洲十四行体诗歌的起源,至今仍然存在论争。欧洲的十四行体诗最早出现在公元十二世纪中叶意大利普罗旺斯,弗理德理希大帝在西西里宫廷的诗人争相创作。诗最早的形式是八行加六行,韵式为ABAB,ABAB;CDC,CDC。比较可以肯定的是:前八行来源于Strombo,是当时流行于意大利的一种民歌体,争论的焦点在后六行。E.H.Wilkins认为这后六行很可能来源于阿拉伯的民歌GAZAL体。在中世纪,阿拉伯的政治文化曾扩张到意大利南部,西西里岛曾经长时期为阿拉伯世界所征服。阿拉伯文化与欧洲文化的互动关系,由于可以理解的原因,在西方学术研究中曾经长期被忽视了,它应该成为后殖民批评的一个重要领域。

我们知道在唐代的中叶,唐代的军队曾在Talos与黑衣大食的波斯军队大战。唐军战败,二万余人被俘,其中包括相当数量的文人和工匠。这批俘虏被带回了中亚并在那里定居了下来,中国的四大发明,比如火药和造纸术,就随着这批俘虏传到中亚并一直向西传到欧洲。如果我们仔细考察,就可以发现火药和造纸术在意大利传播的时期,也正好是普罗旺斯早期的十四行诗出现的时期,二者时间上的巧合是很有意思的,难道其中有什么联系吗?如果我们能够正明中国古典诗歌与中亚诗歌发生过联系,又能证明中亚诗歌在西方的十四行诗的形成过程中起到无可替补的重要作用,中国文学与西方文学的交往就提前了几百年。 十四行的古风与西方早期的商籁诗体这个题目,希望有心人继续研究。我的讲演完了。谢谢大家。

□ 读者投稿

刊登在 2005 华夏快递 kd050501.