南靖至漳州动车时刻表:翻译 一首诗

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 01:49:03
我愿意作一只小羊
紧紧地跟随在你的身旁
任凭你用小小的皮鞭
抽打在我的背上

I'd like to be a little lamb,
following closely to you ,
no matter your small blacksnake,
lash on my back...

以上翻译有许多不足之处
首先 皮鞭的翻译
应该用 leather whip 而不用 blacksnake
lamb就有小羊的意思 不用再加little
注意lash 用法

现在请看我的翻译
I'd like to be a lamb,
Accopany you tightly today and forever,
Till death do us part,
Let your small leather whip lash me across the back .
我的翻译是意译的 效果会更好点
我愿意作一只小羊
今生紧紧依偎在你身旁
直到死我们才分开(我对你的爱至死不渝)
任凭你的鞭子抽打我的背
----------
好长时间没答题了 看大家答的质量下降了 悲哀啊

这是王洛宾词曲的青海民歌《在那遥远的地方》,最后一段正确的词如下:

我愿做一只小羊
跟在她身旁
我愿她拿着细细的皮鞭
不断轻轻打在我身上

跟楼主的几句,情意相去甚远。

《在那遥远的地方》
在那遥远的地方
有位好姑娘
人们经过了她的帐房
都要回头留恋地张望
她那粉红的笑脸
好像红太阳
她那活泼动人的眼睛
好像晚上明媚的月亮
(间奏)
我愿抛弃了财产
跟她去放羊
每天看着她粉红的笑脸
和那美丽金边的衣裳
我愿做一只小羊
跟在她身旁
我愿她拿着细细的皮鞭
不断轻轻打在我身上

楼主,你出钱,你提问.但是我想我还是应该根据jerau给的歌词来翻译. 不能跟着你错而错翻啊,对不?别介意啊!
另外,我想向成功领路提一点,通常lamb就是小羊, 是baby sheep.不用再说"小"了.你是对的.但也不是绝对的.好象大家都熟悉的儿歌" Mary had a little lamb, little lamb..."不就是说little lamb吗?

大家翻译各有千秋,只能是楼主点兵点将,点到谁谁... 还是当楼主威风唉!
我的翻译如下:
I'd rather be a little lamb
Clinging to her all the time
I don't mind her gently hitting me
With her teeny tiny whip

谢谢!

简单点:

I wish to be a lamb,
Lean closely upon you ,
Let alone your slim whip,
Strike on my back.

I'd like to be a little lamb.
following you closely.
let your small blacksnake
lash on my back.
i will not regret