即墨历任市长:Help!!!!!!!!!!!翻译!!!!!!!!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/02 18:55:22
"我从不把您当作领导,或者什么高不可攀的人物,在我的眼里您就跟平常人一样."

应该是can never be approached. 平常人最好翻译为normal person. 此处领导可以有多种翻译,但是他这里要是一个高不可攀的话,最好还是用boss. 还有,用in my eyes这是中国式的英语,用to me 或者in my heart,或者in my mind会显得native 一些。

整句翻译:I have never treated you as a boss, or someone can never be approached. In my heart, you are just a normal person.

" I never regard as you leads, or what is high can't the person of the , in my eye you similar to mere mister."

I never regard you as a leader, or someone that can be never approached,in my eyes you are just an usual one.

我觉得其他的都好
只是平常人用ordinary比较好

I never regard you as a leader, or someone that can be never approached,in my eyes you are just an usual one.

You are not bossy, nor lofty. Instead, we all regard you as a leader easy to approach.