窝窝头是什么面做的:为什么日文中很多读音类似中文和英文?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 05:21:47

在古代,日本民族只有自己的民族语言而没有自己的文字.汉文化传如日本后,具有文化修养的日本人开始以汉字记事.

5世纪中叶后,日本开创了以汉字为表音符号来书写日语的方法

由于汉字记事作文较为烦琐,因此后来慢慢简化,只书写汉字楷书的偏旁.另外柔和的汉字草书适用于书写和歌,从而形成另一种简练流畅,自由洒脱的字体

由于这些文字都是从汉字字形假借而来,因此称为假名,取自楷书偏旁的为片假名,从汉字草书演变而来的称为平假名

一般的书写都用平假名,片假名通常用来表示外来语及特殊词汇

唐朝日本派使节来中国学习,因为觉得自己的文字不够完美,于是到了江浙一带甚至广州,学习了些中文,带回日本。
很多类似英文的大多是20世纪很多新生事物在日文里没有而引用的英文

日文中类似中文的一般多是平假名的音读
而类似英文都是片假名拼出来的

那个是因为日语中有很多外来语,都是由汉语或英语因直接音译过来的,通常都用片假名书写~~~
比喻“饺子”是中国特有的,在日本没有,所以就直接音译,发音非常相似~~~在日语里没有t、x、s等英语发音

因为日本早在秦国时期就与中国有往来,秦时的徐福为了长生不老遥远渡日本一去不回,传说自己当了王。传说杨玉环并没有死,而是逃到了日本,据说山口百惠就是她的后裔,里面有中文的发音也不难理解。
英文是外来语,所以你也可以从日语里听到英文发音。
比如computer:英语发音是“kang pu te”,日语发音是“kang pu ta"。

像中文是音读
像英文是直译

我也发现了,大概是离两国都比较近吧