在哪里可以学做寿司:“假如生活欺骗了你”是什么意思?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 07:04:14

“假如生活欺骗了你”
(1825年)

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。

普希金 的名诗

如生活欺骗了你……这是普希金先生的一首著名的诗句,也是一个很耐人寻味的假设。在这个假设中,生活充当了一个不光彩的欺骗者,而你恰巧在一个很不幸的位置上。在假设的情境中,生活与你一起陷入了不正常的境地中,而你作为一个有判断能力的个人,必须对自己的糟糕处境作出一个明确的选择,需要在想象中的不幸境地里做一个勇敢的抉择……
曾经,我对生活作出过一次又一次的判断。在我的判断中,生活是一个公正的裁判员:我曾经坚持相信,只要努力就会有回报;我也相信,幸福会像梦想一样在每个人的前途上闪耀;而且,我仍然在相信,这个世界会因为我们的努力而变得更好;所以我将人生的格言严格地定义为:做一个好人。这简单而又幼稚的格言,越来越显得假声假气,令人疑窦丛生。在我的经验世界里,似乎每个人都是好人,每个人都很认真地生活着,每个人对自己的世界充满了理由,每个人为自己的活着铺满了四通八达的道路,每个人都在宣称付出了很多得到了很少,每个人都很快乐,每个人在愉悦着自己,也在愉悦着别人,所有的人对世界都不满意,所有的人又相信自己的世界就是必定如此。很多人感受到了痛苦,但没有忧伤,在苦苦地煎熬,却毫无知觉。我曾经所坚信的,正如我现在所怀疑的,但没有什么分量,也没有什么重量,每每我随着夜进入了黑暗的腹部,进入了所有模糊不清的心脏。我对我在这世界上的存在感到惊慌,对一直在欺骗我的生活感到憎恶。我的内心承担着我所不能摆脱的困惑,但我却要在生活的欺骗面前镇定自若,装扮成心甘情愿的样子——有关于这些说法的解释,有人称之为存在,有人称之为意志的苦恼。但是为长久以来,我同生活最浓烈的苦酒——孤独,作着最不妥协的斗争。我感受到在孤独的液体中,生活在向我施加一个又一个诱饵。它们为我设计出了一条一条的出路,但事实上,当我每次上钩的时候,我都会感觉到附着孤独的一切显得更加明亮,具有着某种必然性。现在,我将以一个被孤独严重灼伤的艺术家的内心向所有被生活欺骗的人表白:
我们是真正不辛的。在一场没有方向的生活中,我们不知道自己将要去哪里,我们也不知道我们必须要干些什么。我们没有从我们的生活中得到一丝一毫真正的乐趣,也没有从我们的生活中找到继续生活下去的勇气。我们在一天一天地混日子,我们在生活欺骗我们自己的同时也成为了生活的帮凶,我们自己也在欺骗自己。我们无法拥有唯一的日子,我们被放逐在真谛的大门之为。除了活着我们无法用活着之外的理由来说服自己——假如生活欺骗了你,那仅仅是因为你是应该被欺骗的。这是一个悖论,但是是值得去相信的真相。
以东方乐观主义的看法,所有这些自言自语是对生活得不尊重。因为一个人的生活并不能代表生活的全部,但对于一个人来说,这些足够了,足够他将一生的时间消耗在无穷无尽的苦恼之中。人们很心甘情愿地充当被欺骗者,充当一些没有任何意义的牺牲品。因为,在人类的世界中,所有人都不先于世界而获得意义。当人们对内心负责时,世界的强大压力会作用于孱弱的个体;当人们满腔热血的投入到世界中时,作为欺骗者的世界会开玩笑似的取消全部个体的尊严和意义。
人的最大可能性是什么?认识到世界在欺骗自己吗(议论至此,不难看出,笔者已经将世界对人的欺骗看成一种普遍的常态,一种生活的本质状态)?那样,意义更会在犹豫和迟疑中被化解掉;认识到世界施加与人的欺骗是徒劳的,因为,欺骗是人与生活环境的共谋,从这个意义上来说,所有那些寻找出路的人是可耻的(这里的可耻是说,他们模糊了个人和整个世界的界限,并向更多的人隐瞒了人在世界中的位置)。另外,忽略了出路的人是可怜的,他们对欺骗毫无所知,他们对世界毫无感情,纯粹是从世界的存在中讨得了短暂的生活时光。
因此,我要说,在路上的人是幸福的,他们每向前走一步,就将道路尽头的预言者甩远一点;同时,世界又向他们许诺更远的路,他们继续进发,直至在路途中结束。对于接踵而来的继行者,他们是起点,并绝非路障。这是我对一些先人敬畏的全部理由所在。
假如生活欺骗了你,我的朋友,我要含着泪光,以及微笑对你说,背起行囊,或者空空荡荡,我们一起上路。假如你倒下了,我不掩埋你,你将成为风干的木乃伊,将成为一段历程的纪念碑;假如我倒下了,你也不掩埋我,而是踏过我的尸体,甚至踩在我腐烂的额头上,继续向前走吧,去迎接生活的更多欺骗!

假如生活欺骗了你

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。

1825
查良铮 译