阴山黑市声望互转:有谁知道KFC广告语We do chicken right.怎么翻译.以及它的来历.谢谢

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 02:47:54
大家不要搞笑喏:)有谁能告诉我他的来历以及正确的翻译.谢谢.答案满意我会再加分的

我们才是真正做炸鸡的

WE DO CHICKEN RIGHT=我们做鸡是对的

我们把肯德基做的好

应该是pun,双关语......

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?

翻译(2):我们做鸡正点耶~~

翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

翻译(4):我们有做鸡的权利。

翻译(5):我们只做鸡的右半边

翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

翻译(7):我们行使了鸡的权利

翻译(8):我们只做右边的鸡……

我们让鸡向右看齐

翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!

翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!

翻译(20):我们有鸡的权利

翻译(21):我们做鸡做地很正确

翻译(22):我们只做正版鸡。

翻译(24):只有我们可以做鸡!

翻译(25):我们公正的作鸡!

翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!

翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……

翻译(33):右面的鸡才是最好的

翻译(35):向右看,有鸡

翻译(36):我们只做正确的

翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!

翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!

翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)