西安东方大酒店洗浴群:英翻汉,大家给点意见!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/06 04:27:10
Look, the roofs below are just like the old thread-bound Chinese books being dried in the sun on the ground, with both covers upside.
瞧,下面的这些屋顶就如同中国的线装古书一般,倒扣于阳光之下晾晒,时间一长,其两面的书皮自然向上翘了起来。
进士给个好答案啊~!

时间一长,其两面的书皮自然向上翘了起来。? 从哪译来?

with both covers upside是后置修饰成分,表书的状态是前后封面都朝上。
你的时间一长很有想像力,可不够确切。

看,下面的屋顶就像放在地上在阳光下晾晒而封面翘起的线装中国古书一样.
文中翻译句子成分有些混淆.主语是屋顶,而谓语却是"其两面的书皮自然向上翘了起来"。

没有翘起来吧,倒扣的形状就是屋顶的形状了

翻译的很高