涿州财贸职业学院宿舍:日语短语

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/01 05:39:26
永不褪色我的梦 应该怎样翻译比较准确

查不到"褪色"该怎么说
谢谢各位的解答 一时把握不准答案还是投票吧
回头找我的日本朋友问一下

我所指的"不会褪色" 暗指不变的信念和理想
所以"没完没了"应该不是很贴切吧

永久·永远(とわ)是不是会好一些呢?

截止时间为明天晚上(3月4日)再次感谢大家详细的解答,如果可以的话明天会为最佳答案加分的

●问题:
永不褪色我的梦 应该怎样翻译比较准确

●回答:
永远に褪めない私の梦/永不褪色的我的梦
えいえんにさめないわたしのゆめ
ずっと褪めない私の梦/永不褪色的我的梦

私の永远に褪めない梦/我的永不褪色的梦
私のずっと褪めない梦/我的永不褪色的梦

私のずっと褪めない梦です/是我的永不褪色的梦

●说明:
褪める(さめる)/褪色
色(いろ)が褪める/褪颜色
注意:[色を褪める]的说法是错误的。

[褪める]本身就是[褪色]的意思,句中的[褪色]是抽象意义,最好不用[色]。

这是一个带定语的判断句。

褪色----色(いろ)を褪(さ)める

永不褪色我的梦----
いつまでも色を褪めない私の梦

永远の一夜见果てぬ梦:永不褪色我的梦

见果てぬ:没完没了的
见果てぬ梦:没完没了的梦(这是个习惯用语)

褪色→色褪(いろあ)せる
永远に色褪せない(又は、「色褪せぬ」)私の梦

p.s: 用「褪(さ)める」不是不可以,可是如果说出来的话,绝对会被误解为「覚(さ)めない梦」的。腿色还是讲成「色褪せる」比较好。

再p.s|||:字典里当然有啦。我只是说习惯上不这样表达。除非求谐音...

[褪(さ)める]绝对会被误解为「覚(さ)めない梦」
-----回答者:luvstar - 见习魔法师 二级

[绝对会被误解]这句话说得太绝对了吧!!!
我查了一下资料.发现[褪める梦][褪める恋]的说法特别多。没有一例[褪める]前有[色]的说法。如:

あの太阳を追いかけ 褪めない梦を见続け
褪めない梦が再び仆を唤ぶ
褪めない梦に. 埋もれて ...
冷めない梦も 褪めない梦も.
折れた翼と褪めない梦と
二度と褪めない梦の中で
褪めない白昼梦
褪めない梦を抱きしめるだけ
决して褪めない恋がいい
このままずっと. 褪めない恋に. 包まれていたい

当然,不能排除初学日语只学过[覚めない]的人理解错啊!

一楼的答案是比较合乎常情的,大家要知道,翻译是把某一个国家或民族的母语用另一个国家或民族的语言进行表达的过程。而不是把这个“母语”牵强附会到另一种语言上来,
比如楼主说的“永不褪色我的梦”,这里的“褪色”是比喻!因为“梦”不是“布匹”等可染材料,而在日语里,就有现成的相对于中文中的“不褪色的梦”词组,也就是一楼xy610403所说的“见果てぬ梦”!
我们在“百度”里解答问题,可不能误人子弟呀!!!!!!!!!