现代汉语的语法系统:这句怎么翻译?大义に殉ずる何より名誉な机会を、おろそかに思うな。其中何より是固定用法吗?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 23:48:20

●问题:这句怎么翻译?大义に殉ずる何より名誉な机会を、おろそかに思うな。其中何より是固定用法吗?

●回答:
おろそか/疏忽/没放在心上
な/终助词,表示禁止

大义に殉ずる机会を、おろそかに思うな/不要轻视殉大义的机会。
大义に殉ずる[何より名誉な]机会を、おろそかに思うな。/不要轻视殉大义的[比什么都光荣的]机会。

------------------------------

平和は何より大切だ
何より健康が一番ですね
无事で何より
「おいしかったよっ!」何より嬉しいお客様の声です。
何より甜菜糖はトウキビ糖と违い元来の白色、无漂白なのです

是一个固定搭配,表示“比什么都……”,“最……”