鸡毛飞上天什么意思:请给我一些外国文学作品或诗歌中的优美语句

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 18:47:52
来段音乐吧
姬神 千年祈祷
http://www.yhsky.net/sky/qiannian.wma

就是说外国文学作品中,如诗歌,优美散文,名著中的优美语句,或者有哲理性,也可以是意境深远的语句,多多益善

例如 雪莱 拜伦等的抒情诗 泰戈尔的诗歌中的优美语句,日本文学中一些写景的语句....
最好能够写明出处
我不希望关闭问题,于是就给飞鸟集的那位吧

《飞鸟集》
  1
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

  there with a sign.

  2
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w
  ords.

  3
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5
  无〔yin〕的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

  shakes her head and laughs and flies away.

  6
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

  water. Will you carry the burden of their lameness?

  8
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.

  10
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.

  11

  有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着
  (chan3 yuan2)的乐声。
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

  the music of the ripples.

  12
  “海水呀, 你说的是什么?”
  “是永恒的疑问。”
  “天空呀, 你回答的话是什么?”
  “是永恒的沉默。”
  What language is thine, O sea?
  The language of eternal question.
  What language is thy answer, O sky?
  The language of eternal silence.

  13
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.

  14
  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
  之雾。
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  15
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
  去了。
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by st
  ops
  for a moment, nods to me and goes.

  17
  这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地
  微语着。
  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.

  18
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  19
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。
  让我只是静听着吧。
  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Let me but listen.

  20
  我不能选择那最好的。
  是那最好的选择我。
  I cannot choose the best.
  The best chooses me.

  21

  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
  They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.

  22
  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
  That I exist is a perpetual surprise which is life.

  23
  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
  “我不过是一朵花。”
  We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?
  I am a mere flower.

  24
  休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。

  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  25
  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
  Man is a born child, his power is the power of growth.

  26
  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.

  27
  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
  诈的。
  The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.

  28
  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)
  去找寻。
  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

  29
  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
  “我爱你。”
  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

  it her signature in tears with the words, I love thee.

  30
  “月儿呀,你在等候什么呢?”
  “向我将让位给他的太阳致敬。”
  Moon, for what do you wait?
  To salute the sun for whom I must make way.

  31

  绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。
  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb
  earth.

  32
  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
  His own mornings are new surprises to God.

  33
  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
  by the claims of love.

  34
  枯竭的河床,并不感谢它的过去。
  The dry river-bed finds no thanks for its past.

  35
  鸟儿愿为一朵云。
  云儿愿为一只鸟。
  The bird wishes it were a cloud.
  The cloud wishes it were a bird.

  36
  瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
  The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

  37
  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
  I cannot tell why this heart languishes in silence.
  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

  38
  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
  小石中流过。
  Woman, when you move about in your household service your limbs sin
  g
  like a hill stream among its pebbles.

  39
  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

  to the East.

  40
  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
  Do not blame your food because you have no appetite.

  41

  群树如表示大地的愿望似的,(dian4)起脚来向天空窥望。
  The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
  at the heaven.

  42

  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
  I had been waiting long.

  43

  水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
  但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
  The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

  the bird in the air is singing.
  But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth a
  nd
  the music of the air.

  44

  世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
  The world rushes on over the strings of the lingering heart making

  the music of sadness.

  45
  他把他的刀剑当着他的上帝。
  当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
  He has made his weapons his gods.
  When his weapons win he is defeated himself.

  46

  神从创造中找到他自己。
  God finds himself by creating.

  47

  阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
  后边。

  Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
  with her silent steps of love.

  48

  群星不怕显得向萤火那样。
  The stars are not afraid to appear like fireflies.

  49

  谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
  I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one wit
  h
  the living creatures that are crushed by it.

  50

  心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
  The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not m
  ove.

  51

  你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
  You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is great
  er
  than your idol.

  52

  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through
  it.

  53

  玻(王离)灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻(王离)
  灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
  While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
  ---My dear, dear sister.

  54

  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
  开,我们也分别了。

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come nea
  r.
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

  55
  我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,(言帝)听着晚潮跳舞的
  乐声。

  My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening
  to
  the dance-music of the tide in the evening.

  56

  我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
  Life is given to us, we earn it by giving it.

  57

  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
  We come nearest to the great when we are great in humility.

  58

  麻雀看见孔雀负担着它的(令羽)尾,替它担忧。
  The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

  59

  决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
  Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlas
  ting.

  60

  风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
  The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly
  ends
  its search in the Nowhere.

  61

  在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
  一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
  Take my wine in my own cup, friend.
  It loses its wreath of foam when poured into that of others.

  62

  “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
  The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

  63

  神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
  God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore pu
  nish.

  64

  谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
  Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
  standing in the shade with constancy of patience.

  65
  小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
  Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
  your tread.

  66

  幼花的(bei4)蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

  The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do no
  t
  fade.

  67

  神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
  God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

  68

  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
  Wrong cannot afford defeat but Right can.

  69

  瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
  部的水。

  I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of

  it is enough for the thirsty.

  70

  把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
  里呢?

  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
  outbreak of ecstasy?

  71

  (木焦)夫的斧头,问树要斧柄。

  树便给了他。

  The woodcutters axe begged for its handle from the tree.

  The tree gave it.

  72

  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening vei
  led

  with mist and rain.

  73

  贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

  Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

  74

  雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

  The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring ou
  t

  surprises of beauty.

  75

  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

  We read the world wrong and say that it deceives us.

  76

  诗人--(biao1)风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own vo
  ice.

  77

  每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

  Every child comes with the message that God is not yet discouraged
  of man.

  78

  绿草求她地上的伴侣。

  树木求他天空的寂寞。

  The grass seeks her crowd in the earth.

  The tree seeks his solitude of the sky.

  79

  人对他自己建筑起堤防来。

  Man barricades against himself.

  80

  我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕(liao2)

  在静听着的松林之间。

  Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

  of the sea among these listening pines.

  81

  这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

  82

  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn lea
  ves.

  83

  那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。
  He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

  gate open.

  84

  在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
  神死了的时候,宗教便将合而为一。
  In death the many becomes one; in life the one becomes many.
  Religion will be one when God is dead.

  85
  艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
  The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and he
  r
  master.

  86

  “你离我有多远呢,果实呀?”
  “我藏在你心里呢,花呀。”
  How far are you from me, O Fruit?
  I am hidden in your heart, O Flower.

  87

  这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
  This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
  in the day.

  88

  露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
  珠。”

  You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller

  one on its upper side, said the dewdrop to the lake.

  89

  刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

  the sword.

  90

  在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
  在静听着的松林之间。

  In darkness the One appears as uniform; in the light the One appear
  s
  as manifold.

  91

  大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
  .

  92

  绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
  繁星之间徐缓的转动。

  The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

  whose wider circles move slowly among stars.

  93

  权势对世界说道:“你是我的。”
  世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
  爱情对世界说道:“我是你的。”
  世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
  Power said to the world, You are mine.
  The world kept it prisoner on her throne.
  Love said to the world, I am thine.
  The world gave it the freedom of her house.

  94

  浓雾仿佛是大地的愿望。
  它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
  The mist is like the earth's desire.
  It hides the sun for whom she cri

你是我生命中最大的骄傲,因为有你,世界变得精彩,你是我最大的动力,你的一举一动牵动着我的心,哪怕你浅浅的笑,也让我呼吸加速,面红耳赤,心狂跳不止。认识你是我的荣幸,爱上你是我最快乐的事,拥有你,哼哼,好象不切实际。你是我永远的唯一,放弃你我做不到,照顾你,我荣幸直至。因有你存在,世界充满了爱。那天上帝安排了我认识你,他叫我爱你,我就爱你了,爱你爱到海枯石烂,无法自拔,我希望照顾是3344,永不变心,我发誓:我要永远的爱你,不欺负你,我永不变心,一生只爱你,就算你老了,不美了,我也不会不爱你的。韵彤,你高兴时,我陪你一起高兴,你不高兴时,我也不会快乐的。相信我,我会爱你,永不变!!
我写的,不是抄袭不是转载
天山留雪韵,
太阳照彤红。
你躺我怀抱,
我爱却不敢。
你肯原谅我,
永世守护你

我只推荐一首爱尔兰诗人叶芝的诗

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

一个人的美不在外表,而在才华、气质和品质。
-马雅可夫斯基

美与善是不可分割的,因为二者都以形式为基础;因此,人们通常把善的东西也称赞为美的。
-托马斯

没有思想上的清白,也就不能够有金钱的廉洁。
-巴尔扎克

1啊,向日葵 (布莱克)
啊,向日葵!怀着对时间的厌倦
整天数着太阳的脚步.
它寻求甜蜜而金色的天边——
倦旅的旅途在那儿结束;

那儿,少年因渴望而憔悴早殇,
苍白的处女盖着雪的尸布,
都从他们坟中起来向往——
向着我的向日葵要去的国度。

2婴儿的悲哀 (布莱克)

我的母亲呻吟,我的父亲流泪——
我一头跳进这危险的世界,
赤身裸体,无依无靠,
就像云中的恶魔大呼大叫。

挣扎在我父亲的手掌中,
竭力想摆脱襁褓的束缚,
我又累又乏,只好乖乖地
躺在母亲的怀中生闷气。

当我发觉发怒是徒劳,
生闷气什么也没得到,
于是耍出许多诡计圈套
我开始安静而现出微笑。

我安静地过了一天又一天
直到踏上大地去流浪;
我微笑着过了一晚又一晚
只是为了能讨人喜欢。

于是藤蔓上垂下串串葡萄
在我眼前煜煜闪耀,
还有许多可爱的花儿
在我周围竞相开放。

然后我父亲手拿圣书,
露出一副圣者的面目,
在我头顶上念起诅咒,
把我绑在桃金娘树荫下。

白天他像一位圣人
躺倒在葡萄藤下;
夜晚他像一条毒蛇
缠住我漂亮的花朵。

于是我打他,他的血痕
玷污了我的桃金娘树根;
但如今青春岁月已经飞走
白发早已爬上我的额头。

3母亲卑微如青苔,
庄严如晨曦,
柔如江南的水声,
坚如千年的寒玉,
举目时,
她是皓皓明月,
垂首时,
她是莽莽大地。
——洛夫

4一颗纯净的心需要另一颗纯净的心的相互映照,一颗黑暗的心更需要一颗纯净的心的照耀与沐浴。由黑暗而光明,由痛苦而幸福,这是一种漫长的灵魂的洗礼。

为了看看阳光,我来到世上。

为了成为阳光,我祈祷于世上。

5我们永远都生活在梦想当中,梦想是飘扬在生命风帆上的一道曲线,我们就是在它的阴影下艰难而怀着希望的活着,我们试图不断的接近它,却几乎从来没有达到的可能,也许遥远就是它存在的方式,而存在本身就是它于我们的真正意义

6当我的紫葡萄化为深秋的露水,当我的鲜花依偎在别人的情怀,我依旧固执地用凝霜的枯藤,在凄凉的大地上写下:相信未来

7
水晶宫里住着海洋世界的宝贝
可爱的美人鱼看见了外面的美

王子应该和公主约会,但是爱情不能随便给
美人鱼历尽千辛只为一次舞会,幸福的王子不知这是一次轮回
没有人疲惫,没有人伤悲
传说没有开始便已落幕

可以实现我的爱情的人,说,你要付出代价
一旦获得了人形,你将再也不能变成人鱼,不能回来
如果得不到那个王子的爱情,
你就不能得到一个不灭的灵魂

在他和别人结婚的头一天早晨
你的心会碎裂
你将化为海上的泡沫

你不会懂得,我承受的痛苦,全是为了能见到你
才会毫无顾虑地献出我甜美的嗓音
放弃豪华的宫殿,至亲的家人,奔赴一场没有结果的爱情
尖刀陷入肉里也无所谓,每一步的疼痛也笑着奉陪
蓝色的大海从此永别

你不会知道,真正救你的是谁
你所爱的是一个,没有对你有过任何付出的女子
我无法向你举刀,无法像巫婆拿走我声音一样,无动于衷
哪个曾用一生来换取你的爱的女子

8无穷尽的音乐节奏,撼动了整个世界,淹没它所有的白天和黑夜

9一朵花的光芒,站在一场雪的深处

10你永远都不用怀凝
你是我的最爱,你是我的唯一

11其实,我盼的
也不过就是那一瞬
我从没要求过,你给我的,你的一生
如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇
如果能深深地相爱过异常的再别离
那么再长久的一生
不过就只是,就只是
回首时
那断断的一瞬

12每一个瞬间我们共同珍惜
每一次感动我们一起分享
每一声呼唤我们彼此倾听
每一场风雨我们昂首走过

不管道路有多崎岖
请记着
我永远和你在一起

不管前方风或雨
我和你一起
播种汗水,收获美丽

13惟有尊重别人,别人才会尊重你。
白天对于懒惰者等于黑夜,黑夜对于勤奋者等于白天。懒惰者等待机遇,勤奋者创造机遇。时间,抓起来是黄金,抓不起来就是流水。
有德无才难胜任,有才无德事难成。
业余时间可以造就一个人,但它也可毁灭一个人。只有埋头,才能出头。
不怕苦,苦一时;若怕苦,苦一世。

船长 老大!
水手长 有,船长。什么事?
船长 好,对水手们说:出力,手脚麻利点儿,否则我们要触礁啦。出力,出力!(下。)
众水手上。
水手长 喂,弟兄们!出力,出力,弟兄们!赶快,赶快!把中桅帆收起!留心着船长的哨子。——尽你吹着怎么大的风,只要船儿掉得转头,就让你去吹吧!
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及余人等上。
阿隆佐 好水手长,小心哪。船长在哪里?放出勇气来!
水手长 我劳驾你们,请到下面去。
安东尼奥 老大,船长在哪里?
水手长 你没听见他吗?你们妨碍了我们的工作。好好地待在舱里吧;你们简直是跟风浪一起来和我们作对。
贡柴罗 哎,大哥,别发脾气呀!
水手长 你叫这个海不要发脾气吧。走开!这些波涛哪里管得了什么国王不国王?到舱里去,安静些!别跟我们麻烦。
贡柴罗 好,但是请记住这船上载的是什么人。
水手长 随便什么人我都不放在心上,我只管我自个儿。你是个堂堂枢密大臣,要是你有本事命令风浪静下来,叫眼前大家都平安,那么我们愿意从此不再干这拉帆收缆的营生了。把你的威权用出来吧!要是你不能,那么还是谢谢天老爷让你活得这么长久,赶快钻进你的舱里去,等待着万一会来的恶运吧!——出力啊,好弟兄们!——快给我走开!(下。)
贡柴罗 这家伙给我很大的安慰。我觉得他脸上一点没有命该淹死的记号;他的相貌活是一副要上绞架的神气。慈悲的运命之神啊,不要放过了他的绞刑啊!让绞死他的绳索作为我们的锚缆,因为我们的锚缆全然抵不住风暴!如果他不是命该绞死的,那么我们就倒楣了!(与众人同下。)
水手长重上。
水手长 把中桅放下来!赶快!再低些,再低些!把大桅横帆张起来试试看。(内呼声)遭瘟的,喊得这么响!连风暴的声音和我们的号令都被压得听不见了。——
西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗重上。
水手长 又来了?你们到这儿来干么?我们大家放了手,一起淹死了好不好?你们想要淹死是不是?
西巴斯辛 愿你喉咙里长起个痘疮来吧,你这大喊大叫、出口伤人、没有心肝的狗东西!
水手长 那么你来干一下,好不好?
安东尼奥 该死的贱狗!你这下流的、骄横的、喧哗的东西,我们才不像你那样害怕淹死哩!
贡柴罗 我担保他一定不会淹死;虽然这船不比果壳更坚牢,水漏得像一个浪狂的娘儿们一样。
水手长 紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开出去;避开陆地。
众水手浑身淋湿上。
众水手 完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完了!(下。)
水手长 怎么,我们非淹死不可吗?
贡柴罗 王上和王子在那里祈祷了。让我们跟他们一起祈祷吧,大家的情形都一样。
西巴斯辛 我真按捺不住我的怒火。
安东尼奥 我们的生命全然被醉汉们在作弄着。——这个大嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你的尸体!①
贡柴罗 他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是要声势汹汹地把他一口吞下去。
幕内嘈杂的呼声:——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——
安东尼奥 让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)
西巴斯辛 让我们去和他作别一下。(下。)
贡柴罗 现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿死在陆地上。(下。)