电驴端口测试失败:翻译啊翻译!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 20:01:55
怀旧是在中国诗歌中反复出现的主题。美国读者在阅读中国诗歌的译著时往往会惊诧于诗中频繁出现的哀悼故土的感伤之情,有时甚至会对此感到厌烦。要想了解这样的情感到底有多深,我们就必须知道中国人对于稳定和安居的渴望是由于他们长期受到战乱、离散和水旱灾害的威胁。流离失所使他们更加珍视失去的东西。与此恰恰相反的是,在大多数情况下,美国人搬家是出于自愿。他们对故土的怀念实际上只是对那一去不复返的童年时光的留恋:与此同时,未来正在远方的广阔空间里向他们招手呢。

Remembers past times is the subject which appears repeatedly in the Chinese poetry. The American readers when read the Chinese poetry the translation often can be amazed the mourning native land sad sentiment which frequently appears in the poem, sometimes even will feel regarding this was sick of. Must want to understand such emotion has deeply, we must know the Chinese regarding stabilizes the hope which and lives in contentment is because they receive the chaos caused by war, the separate and the flood and drought disaster threat for a long time. Is destitute and homeless thing which causes them even more to treasure loses. With this just the opposite is, in the majority situation, the American moves is voluntarily. They fondly remember to the native land only are in fact childhood time being reluctant to part with which never to returns to that: At the same time, future in the distant place broad space will be beckoning to them.

正确的:
Chinese poetry is in nostalgia recurring theme. American readers in the reading Chinese poetry books often comes in the poem frequency condolences to their sad feelings, sometimes feel tired. To understand how such deep feelings, we must know that Chinese people are yearning for the stability and peace because they are long-term war, separation and the threat of flood and drought. Displaced so that they lose more value things. Contrary to the fact that in most cases, the Americans removal is voluntary. They miss their native land only to the fact that gone forever childhood moments of nostalgia : At the same time, the future is bright and broad space to them waved in it.

你神经呀

2