捕狼行动 第一部:会场について会话があります、问题は……

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/11 13:16:50
男:ここ、料金的にはまずまずだけど、设备がちょっとね。
女:うーん、设备もだけど、料理の味が落ちると思わない?(问题一:请问:と思わない表示什么? 我只知道と思う的形式???)
男:そーう?味より量が少ないのがむしろ问题だと思うけど。(问题二:むしろ/宁ろ不是表示“对比”吗?这里是什么意思呢?这句话如何翻译?请解释?)
女:えー、そうかなあ、まあ、それに駅から远いし、やめようか!
男:呜、ここに頼めば、バスは出してくれるんだよ。(问题三:ここに頼めば、???不懂了,是不是:这方面放心?)

●男:ここ、料金的にはまずまずだけど、设备がちょっとね。▼这儿,价格嘛还凑合,设备有点儿那个。
●女:うーん、设备もだけど、料理の味が落ちると思わない?▼恩,设备也是的,可你不觉得菜的味道差?
●(问题一:请问:と思わない表示什么? 我只知道と思う的形式???▼と思わない?=と思わないか。[と思わない]是[と思う]的否定式。如:私はいいと思う/我认为好。私はいいと思わない/我不认为好。)
●男:そーう?味より量が少ないのがむしろ问题だと思うけど。▼是吗?我觉得与其说味道不如说量少才是问题
●(问题二:むしろ/宁ろ不是表示“对比”吗?这里是什么意思呢?这句话如何翻译?请解释?▼是表示对比,也可以这样说:味よりむしろ量が少ないのが问题だ)
●女:えー、そうかなあ、まあ、それに駅から远いし、やめようか!▼诶,或许是吧,那,再加上离车站又远,还是作罢吧。
●男:呜、ここに頼めば、バスは出してくれるんだよ。▼啊,跟这里要求,会派车来接的。
●(问题三:ここに頼めば、???不懂了,是不是:这方面放心?▼[頼む]/依赖/委托/预定/如:设计事务所に頼めば安心でお得です/委托设计事务所做既放心又划算。日本酒を頼む/要日本酒。母が泣いて父に頼む/妈妈哭着求爸爸)

なかなか良い质问だよ。

问题一:请问:と思わない表示什么?

是:你不这么认为吗?

问题二:むしろ:
~~より~むしろ:是个句型。与味道相比,量少才是问题呢。

问题三:ここに頼めば:
在这里的翻译是:与店里说一声,(有接送汽车的)

1. 「...と思わない?」意思是“不觉得...么?”
这里翻成“设备是不太好,但你不觉得料理的味道也差了点吗?”

2.“比起味道差,量少更是个问题呢”

3.「頼む」请求。就是说,如果说一声(请求)的话,店里会派巴士送我们的。

と思わない表示“不……吗?”,轻微判断,读升调。
味より量が少ないのがむしろ问题だと思うけど:我觉得与味道的问题比起来,量少才是问题呢。
頼めば是頼む的假定形,“依赖、依靠”。放在这句话里面,我觉得整句话应该译成,如果在那里吃的话,会有人给我们派车的。