2017大事件盘点中国:翻译美国哩语

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/08 01:11:04
1.the Average Joe
2.add insult to injury
3.caught red-handed
4.with my hands in the cookie jar
5.beggars can't be choosers
6.cut the cheese

1.the Average Joe/An average Joe(普通人)
2.add insult to injury 笨拙地企图解释所犯的错误,(结果只是越描越黑)

3.caught red-handed 也就是中文里的“逮个正着”。是当场被捕的意思.

4.with my hands in the cookie jar(我别发现了)
with one's hand in the cookie jar. 现在,这个俗语已经用得非常普遍,只要是一个人在做不该做的事的时候被人当场抓到都可以用这个习惯用语来形容。Cookie就是饼乾,甜点心。Cookie jar就是放这些饼乾点心的罐子。To be caught with one's hand in the cookie jar从字面上来解释,它的意思就是:当一个人的手正在点心罐子里的时候被人发现了。

5.beggars can't be choosers 乞丐绝无挑选的权利;
意思也就是(有求于人者无权挑剔。)

6.cut the cheesecut ,就是放屁的意思。由于这个成语所形容的动作不是很登大雅之堂,所以平时从来没有听人说起,放屁的英文是 fart.

.the Average Joe 普通人
2.add insult to injury 伤害之外又加侮辱,雪上加霜.
3.caught red-handed 当场被逮住
4.with my hands in the cookie jar 和上面同意
5.beggars can't be choosers 乞丐哪能挑三拣四?
6.cut the cheese 放屁

和上面的解释基本相同,但是请记住!!!:第二个解释!
懂吧? 另外其中有些不算俚语.