哆啦a梦第5部:宁作飞灰灭 岂可逐尘浮,,,,求完整版

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/02 07:31:03
美国作家杰克.伦敦的诗:「宁作飞灰灭,岂可逐尘浮……君看寒光耀目流星灭,绝胜沉沉天际苦勾留。」
古德明翻译的,这个翻译版本谁有完整的?谢谢了各位大虾们。。

美国作家杰克伦敦的诗:
宁化飞灰,不作浮尘,
宁投熊熊烈火,光尽而灭;
不伴寂寂朽木,默默同腐。
宁为耀目流星,迸发万丈光芒;
不羡永恒星体,悠悠沉睡终右。

一译:(BY 古德明)
宁作飞灰灭,岂可逐尘浮;
君看寒光耀目流星没,绝胜沉沉天际苦勾留。

原文是:
I would rather be ashes than dust!
I would rather that my spark should burn out
in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
I would rather be a superb meteor, every atom
of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.
The function of man is to live, not to exist.
I shall not waste my days trying to prolong them.
I shall use my time.
- Jack London