pos机纸怎么装:yours is abnormal godness cow

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 09:31:28
高手翻译

我变成二楼修改一下,批楼上的:
cow:母牛,也可以当成“大型母兽”,什么类型的野兽都可以。
abnormal:字面翻译实际上是“不正常的”,但是这个单词经常用来形容“精神不正常的”,“变态的”“发疯的”这样的意思。
所以两者结合,翻译成“母夜叉”最为“信达雅了”。我实在找不到更好的翻译了!

“你的是一个变态的母夜叉。”

............修改线.............
你的是一个变态的母夜叉。

你的是一个畸形的长得跟只牛似的女神

这个。。。不会是别人在评论你的画吧?!

楼上的翻译真是。。绝!支持。。。

楼主拼写有误,并不存在可能是或goodness 或 godless ,而goodness多做名词不做修饰语,所以应该为godless,godless译为: 不信神的, 不敬神的, 无神论者的。

你的是一个不一般的如女神般的母牛.呵呵