描写时光飞逝的开头:如果把"执子之手,与子偕老"这句话翻译成英文~~

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/02 06:30:21
当然了,最好是意译,不用翻译的太工整~~非常感谢

呵呵,给你几种经典的大家的翻译:

理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.

简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you

参考资料:http://seucn.blogchina.com/

take/hold your hand and be with you forever