赤鬼王和拜月:彼岸无尽头,知足才常乐 英语翻译

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/06 05:18:22

更为贴切的翻译
The far shore is boundless and endless,
Be content with yourself then your life will be a bed of roses.
a bed of roses 指快乐如意的人生
翻译出合乎老外表达的文采 是翻译此句的关键。
多读课外书,你才可以想到贴切表达。

很简单,也很唯一的,很固定的一句谚语:
"There" is no better than "Here".

http://www.google.com/search?num=50&hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E5%BD%BC%E5%B2%B8%E6%97%A0%E5%B0%BD%E5%A4%B4%EF%BC%8C%E7%9F%A5%E8%B6%B3%E6%89%8D%E5%B8%B8%E4%B9%90+happy&lr=

There's no end on the other shore, one should be content with his lot.

"There" is no better than "Here".

There is not the end on the other shore , content with one's lot and just often happy

The other shore endless head, contented just often happy